- 1、本文档共150页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
IV。 英汉翻译技巧
英译汉的技巧 1. 增词(Amplification) 2. 减词(Omission) 3. 转换 (Shift of perspective) 词类转换 句子成分转换 表达方式转换 自然语序和倒装语序转换 正面表达和反面表达转换 主动语态与被动语态转换 分句转换 4. 切分(Division) 单词分译 短语分译 句子分译 加法和减法 语言的表达方式存在差异,有的以重复取胜,有的以简洁见长,翻译过程中,加法和减法应用较多。结构的严谨、节奏的完美,需要词语的重复来体现,我们需要做加法。同时,文化的差异使得许多文化意象在目的语中存在空缺,我们只能忍痛割爱,翻译中做减法。加加减减,明确了意义,加强了语气,提高了翻译质量和效果。如: Success is often just an idea away. (成功与否往往只是一念之差。)本句按照字面的译文是:成功往往只是一个念头距离,读者读罢感到云里雾中。如果译作:成功往往只是一念之差。改变了说法,却仍然似是而非。但是如果增加一个“与否”,则使人豁然开朗,原句意思表达得淋漓尽致。 增词法:增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。 (一)增添原文所省略的词语 Matter can be changed into energy, and energy into matter. [译文]物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 (二)增添必要的连接词 Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。 (三)用增词法表达出复数概念 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。 ?Soon the whole sky is azure and flaming. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。 (四)用增词法表达抽象概念(局面/现象/ 方面/ 情况……) After all preparations were made, the plane took off. [译文]一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。 (五)逻辑性增词 Air pressure decreases with altitude. [译文]气压随海拔高度的增加而下降。 (六)概括性增词 The thesis summed up the achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. [译文]论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。 (七)从修辞和连贯角度增词 A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion. [译文]科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的理论,并放弃自己的结论。 Fortune knocks at every man’s door once in a life, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. 每一个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。 French managers are Napoleonic and their management style is imperial. 法国经理人是拿破仑式(内松外紧)的人物,有着帝王般的管理风格。 ?Long-stemmed models ankled through the lobby. 身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。 (八)重复性增词 Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. [译文]不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。 (九)增加时、体和语气 Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house. 昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。 ?The surgeons weren’t sure how long my new joints would last. But they’re holding up fine. 那些外科医生(当时)不能肯定我的新关节可以
您可能关注的文档
- CRISPR实验过程.pdf
- CSS基本语法教程.ppt
- Cs前三名英文 008.doc
- CS波导介绍.ppt
- CT虚伪 2.ppt
- CS源控制台命令.doc
- C开始整理.ppt
- C在这个词的开头.doc
- Cummings的视觉诗中的隐喻的解释.pdf
- C混LAN air conditioning fault code DA全.doc
- 2025年一级建造师考试《水利水电工程管理与实务》冲刺必刷卷.docx
- 2025年一级建造师考试《水利水电工程管理与实务》逆袭破题卷1.docx
- 2025年一级建造师考试《市政工程管理与实务》冲刺必刷卷 .docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程计价》预习卷.docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程造价管理》预习卷.docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程造价案例分析(安装专业)》预习卷.docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程造价案例分析(土建专业)》预习卷.docx
- 2025年中级会计考试《会计实务》冲刺提分卷.docx
- 2025年中级会计考试《财务管理》冲刺提分卷.docx
- 2025年中级会计考试《财务管理》全真模拟卷.docx
文档评论(0)