- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语直译与意译特点与选择
科技英语直译和意译的特点与选择
(先交代科技英语的文体特点)
特点
分别阐述直译和意译的
①特点
②在科技英语中特定适用情况
③局限性
二、选择
①直译
②意译
③直译意译兼用
④直译加注释
(⑤释义性翻译)←【这个不一定】
(以上五种情况分别举例)
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。
在翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任何增删得闲现象。还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。
一,科英文体特点:
科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。 科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。
科技英语是一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式。科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,如:用英语撰写的有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等。科技英语在词汇、语法和文体上都具有自己的特点,表现出了语言的多样性。大量使用科技术语是科技英语的基本特点。而科技英语在与发哥句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在大量使用名词化结构。句法上主要表现在事态的不同用法、广泛使用被动语态、大量使用非限定动词和大量使用长句。
科技英语的特点是文体简洁,逻辑严谨,语言紧凑客观,词汇上包括大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态
直译(直译是指(例)...适用情况...弊端(例子)...)
英语和汉语是两种不同的语言。每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译【移植transplant】(多适用于派生词和复合词)
例:微波microwave 信息高速公路 information superhighway
【音译transliteration】(多适用于人名地名等专有名词和材料,药名,缩略词)
例:尼龙 nylon 阿司匹林 aspirin
【象形译pictographic translation】(根据物体的形状进行翻译)
例:Twist drill 麻花钻 Y-ray Y射线
意译(意义是指(例子)...适用情况...弊端(例)...)
意译free translation;paraphrase;liberal translation,是指根据原文的大意来HYPERLINK /view/9107.htm翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
大量使用科技术语是科技英语的基本特点,有些词在汉语中没有确切的对等译词
通常在HYPERLINK /view/9107.htm翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与HYPERLINK /view/8234869.htm译语体现巨大文化HYPERLINK /view/123568.htm差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是HYPERLINK /view/8234869.htm译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、HYPERLINK /view/4341446.htm宗教文化、物质文化和社会
您可能关注的文档
- 浅论大学英语词汇教学基本原则.pdf
- 浅论意思表示效力——由重大误解案例说开去.pdf
- 浅谈教学中情感教育.doc
- 浅谈服务营销概念和相应策略.pdf
- 浅谈爱国主义情感激发.doc
- 浅谈汉语短语分类.doc
- 测试基本理论与方法.doc
- 测序错误与重复序列对无参照基因组单核苷酸多态性分型影响_窦锦壮.pdf
- 法律英语条件句写作与翻译.pdf
- 浅谈低年级识字写字教学和阅读教学整合.doc
- 2026届新高考政治热点备考复习文化强国与文化自信.pptx
- 2026届新高考政治热点备考复习全面推进依法治国的总目标与原则.pptx
- 2026届新高考政治热点冲刺复习 只有社会主义才能救中国.pptx
- 2026届新高考政治热点冲刺复习世界是普遍联系的.pptx
- 2026届新高考政治热点冲刺复习哲学基本思想与辩证唯物论.pptx
- 2026届新高考政治热点冲刺复习--只有中国特色社会主义才能发展中国.pptx
- 2026届新高考政治热点备考复习严格执法.pptx
- 2026届新高考政治热点备考复习法治中国建设.pptx
- 2026届新高考政治热点备考复习发展中国特色社会主义文化.pptx
- 2026届新高考政治热点备考复习学习借鉴外来文化的有益成果.pptx
文档评论(0)