第四章英汉专有名词比较和翻译.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章英汉专有名词比较和翻译

第四章;A name used for a single particular person, place or thing, and spelt with a capital initial letter; 专有名词的特点在其唯一性,往往涉及到文化的专一性。好的译文不但要准确传达源语言的信息,也要尽可能将异域文化介绍到本族语中。 coffee 咖啡 sofa 沙发 ; 一名之立,旬月踟蹰;;;;;专有名词的翻译;人名的翻译;影视片名的翻译 ;商标名称的翻译;;人名的翻译—名从主人 先名后姓 (名+中间名+姓);避免“汉化”; 遵循约定俗成 Chris Pattern 彭定康(英国) John Leighton Stuart 司徒雷登(美国) John King Fairbank 费正清(美国) Pearl S. Buck 赛珍珠 (美国) Marilyn Monroe 玛丽莲·梦露 James Monroe 詹姆斯·门罗 Charles 查尔斯 /查理 Eden /` i:den/ 艾登 Simon /saim?n/ 西蒙 ;人名的翻译—文化性别意识; Alexander Richard Emily Margaret Edgar Snow Brad Pitt ;人名的翻译—文化语境;Exercises ;;;Overtranslation True Lies 台译:《魔鬼大帝》;大陆:《真实的谎言》 Terminator 台译:《魔鬼终结者》;大陆:《终结者》 Kindergarten Cop 台译:《魔鬼孩子王》;大陆:《幼稚园特警》 ;Exercises (直译);释义加注—导视功能体现文化; The First Wives Club 《大老婆俱乐部》 《发妻俱乐部》 《前妻俱乐部》 ;以花喻人,以花表情,名花和美人紧密结合 American beauty 美国四季开花的红蔷薇 西方文化:蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。; Rambo:First Blood 第一滴血 片名中的习语、典 故负载大量文化信 息,常常不能从字 面意义理解;Desperate Housewives 《疯狂主妇》 《绝望主妇》 Black Men 《黑超特警》 《黑衣人》 The Matrix 《黑客帝国》 《骇客帝国》 《22世纪杀人网络》 ;直意相溶或归化—增强感染力; My Fair Lady 《窈窕淑女》 Vertigo 《迷魂记》 The Lord of the Rings 《魔戒》 《指环王》 Shrek 《怪物史莱克》 ;音译法—声意俱佳、异国情调;Exercises;谐音取义法—??充信息、诱发联想;直译法—保留原名、传达信息;音译、直译与释义结合—形象、易记;重命名—迎合民族心理;文化因素 BQ (Block and Quayle ) 百安居 迎合中国文化 “安居乐业”;社会影响力;入乡随俗 Carrefour 家乐福 百事(Pepsi)可乐! 万事芬达(Fanta)! 心情雪碧(Sprite)! ;商标翻译的原则;Exercises;作业;Thank you!

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档