浅谈大学英语中翻译教学.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈大学英语中翻译教学

浅谈大学英语中翻译教学摘要:作者针对大学英语中的翻译教学做了一些理论和实践的探讨,内容主要包括翻译概述和翻译在大学英语教学中的作用,并对改善大学英语翻译教学的对策进行了介绍。 关键词:大学英语 翻译教学 长期以来,翻译一直是大学本科外语教学中的一个薄弱环节,学生普遍英语翻译水平低。因此,如何培养本科生翻译能力是一个亟待解决的问题。翻译,不仅是外语教学与测试的重要内容,更是外语学习者必须掌握的语言技能。然而,现今的大学英语课堂仍是围绕传授语言知识、培养阅读能力进行,从而忽视了翻译这一教学环节。结果,大多数学生尽管都通过了四、六级考试,然而毕业以后踏上工作岗位,在工作中发现对专业知识不能做好英汉语之间的翻译,难以胜任工作。为了提高大学生的综合能力,必须重新认识大学英语翻译教学[1]。 1、翻译概述 广义上来说,翻译就是通过一些技巧把一种语言变成另一种语言,是一种复杂的思维活动,是科学也是艺术。翻译教学和教学翻译也是两个概念,国内学者已对此取得一致,都认为翻译教学是为了让学生掌握翻译的手法和技巧,而教学翻译只是一个外语教学的工具。 翻译是学生外语需要掌握的极其重要的一方面。因为市场竞争地不断加大,听、说、读、写、译已成为对大学生的基本要求。另一方面,翻译也是学习外语的重要手段,同时它也在促进着不同文化间的交流与沟通。 因此,提高大学生的英语语言运用能力与英语素养刻不容缓,而英语翻译教学更是应首当其冲。增强英语思维表达意识与培养英语实际运用能力,这些都是大学英语翻译教学存在的意义[2]。 2、翻译在大学英语教学中的作用 2.1有利于学生的学习 目前比较流行的语篇教学法和交际教学法要求教师全部用英语授课。应该承认这种方法有利于培养学生较强的听说能力,但并不适应我国大学英语的教学现状———学生人数众多,英语水平参差不齐,且大多数学生还达不到用英语思维或用英语释义来理解英语的程度。特别是英语中那些抽象的,具有深刻而微妙的思想内容的词语以及那些复杂的难句和习语等,教师往往费了九牛二虎之力用英语解释一番,学生却如坠云里雾中,绞尽脑汁也弄不清楚其含义,处于一种茫然状态,这不仅浪费了时间,而且会挫伤学生学好英语的自信心。如果教师能恰当地采用点翻译方式,对那些疑难句及习语用汉语讲解,就会使学生豁然开朗,使学生准确理解原文内容,真正提高阅读理解能力,同时激发学生的学习兴趣[3]。 2.2有助于学生写作能力的提高 在当今大学四、六级测试中,命题写作和根据主题句续写是很常见的测试方法,大学英语教学在写作教学方面投入很大,效果却不甚理想,许多考生的写作成绩低于六分,直接影响到四、六级的整体成绩。影响学生写作水平的因素是多方面的,但其中重要的一点就是学生对英汉两种语言的对比及转换表达方式不清楚。所以在大学英语教学过程中要加强对英汉两种语言差异的对比,使学生从理性上了解两种语言的不同点,从而掌握翻译的理论与技巧,以便写出符合两种语言习惯的文章。 2.3有利于教学积极有效的互动 教师可以通过英汉互译及时了解学生对某个词、某个句型、某个难句掌握的情况,以便改进教学计划,提高教学质量;而学生则可以通过英汉互译对所学的知识点进行巩固和测试,积极参与课堂教学活动,活跃课堂气氛,激发学习热情。教师通过积极有效的教学互动来实现教学计划达到教学目的,还可以获得反馈信息以改进教学。当然英汉互译可以视具体情况进行,可以是口头的,也可以是笔头的。如课堂上教师讲解某一新词时,多举一些例句让学生用英汉互译来练习该词的用法。既调动了学生学习的主动性又达到了巩固该词的目的。 3、改善大学英语翻译教学的对策 3.1提高对翻译教学的重视,细化翻译教学大纲 《课程要求》对英语翻译能力的培养提出了三个不同层次的具体要求,但是各个院校的学生英语水平参差不齐,同一个班级学生的英语能力也有差异,所以在具体教学实践中,要有针对性地细化翻译教学大纲,制定出具体的课时量要求,评估形式,课程设计。为了适应市场对翻译人才的需求,翻译教学应该向专业化发展,非外语专业的教学也应该承担培养翻译人才的重任,在科技或理工类大学为爱好翻译的学生开设翻译选修课程。“在中国80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的。”所以,集语言能力和专业知识于一身的复合型、应用型翻译人才有相当大的市场空间。 3.2充实翻译教学内容,改进课程设置 大学英语教材中对翻译的训练非常有限,对翻译理论和方法的介绍几乎是空白,所以当前亟须对教材进行革新。翻译教材要具有时代性、多样性和实用性。教材中所选材料要体现当前社会发展的要求,应涉及政治、经贸、法律、理工、文学、文化等多个领域。翻译的课时要得到保证,在基本的听说课、读写课之外,可以针

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档