- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译考研辅导课件
汉英翻译考研辅导;辅导范围; 备考基本方法;2、制定计划,勤学巧练
训练资料——题材、篇幅
训练时间——考试时间、状态调整-思路清晰
训练方法——译与悟(方法总结:谋篇技巧)
实战演练(总结应考策略):
卷面整洁,书写清晰;提高速度,保证质量。
HOW? ; 汉英翻译的思考 ;1.why?
汝果欲学译,功夫在译外。基本功、知识面
… and in terms of translational competence we must also face the fact that even the best translator will occasionally learn something new about both source and target languages and cultures. Life is continuous education.(Dollerup,2007:14)
汉英翻译的特殊性;基本功;2.What ?;中国特色词语英译;香港廉政公署 Independent Commission Against Corruption of Hong Kong (ICAC)
中国红十字总会 Red Cross Society of China
温锅,乔迁之宴
a housewarming party ;2)英汉语的特色、异同;其中,故宫、长城、周口店北京猿人遗址、颐和园、天坛和明十三陵已被联合国教科文组织列为世界文化遗产。
Among these, the Imperial Palace, the Great Wall, Peking Man Site at Zhoukoudian, the Summer Palace, the Temple of Heaven and the Ming Tombs are listed as the UNESCO World Cultural Heritages.
Among these, the Forbidden Palace, the Great Wall, Peking Man Site at Zhoukoudian, the Summer Palace, the Temple of Heaven and the Ming Tombs are inscribed by UNESCO on the World Cultural Heritages.
;句法:了解英汉区别,善于利用区别。
一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。
It is really not easy for the foreigner, who does not know Chinese, to have traveled much of China.
(形合与意合)
;思维区别;3. How?(养成习惯);1)思考深究的习惯:速度#质量;浮躁#静心;2)读书笔记的习惯(本);3)记忆储备的习惯(生活处处有学问);Cyber, online, virtual ,;二、写作与翻译(Output);And here is my additional remark regarding translators. There are some scholars who are competent in both Chinese and a foreign language, yet who are not competent in doing translation simply because they do not understand what translation really means and their remarks on translation is always off the mark. A translator, despite his/her good command of both languages, can make little progress without translating conscientiously a million words, “conscientiously ” in the sense that he/she, while translating, should shrewdly detect and carefully compare the phenomena between and behind the two languages. It is not wrong to say that one can lea
您可能关注的文档
最近下载
- 俄国构成主义设计运动报告.ppt VIP
- 2025南方电网保山供电局项目制用工招聘(3人)笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025年广东省中学生天文知识竞赛试题(及答案).docx VIP
- 电镀基础知识100问.pdf VIP
- 党课:9.3纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵PPT课件.pptx VIP
- 高中数学--等差数列知识点归纳和习题检测.doc VIP
- 云南省2025年中考英语真题含答案.pptx VIP
- SW硅墨烯免拆模外墙保温系统工程作业指导书.docx VIP
- 2025-2026学年粤教花城版(2024)初中音乐七年级上册教学计划及进度表.docx
- 2025杭州电力设备制造有限公司招聘70人(第二批)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)