- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Cohension
CohensionCoherence——以Eat,pray,love(选段)为例;一、Explanation
Cohension:衔接是一种语义上的联系,它与句子的衔接不同,句子的衔接是句子内部结构的形式连接,但语篇中的衔接跨越句子边界,使篇章内的不同的句际关系得以形成,它是语篇的有形网络,通过语篇的表层结构来展现。
Coherence:连贯,即语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络。;
1.On?September?9,2001,?I?met?with?my?husband?face-to-face?for?the?last?time,……?Two?mornings?later?I woke?up?after?a?troubled?nights?sleep?to?find?that?hijacked?airplanes?were?crashing?into?the?two tallest?buildings?of?my?city,?as?everything?invincible?that?had?once?stood?together?now?became?asmoldering?avalanche?of?ruin.?
;译:2001年9月9日,我和先生最后一次面对面,……两天之后,也就是9月12日的早晨,我在苦恼难眠后的一夜醒来得知两架被劫持的客机撞到了世贸中心——我所住城市的两幢最高的建筑上。曾经傲然立于一切的两幢建筑,现在却变成了一堆冒着白烟的废墟。
分析:在“Two?mornings?later”?后增译“9月12日”对原文中省略的内容加以补充,增强了句子的连贯性,也使读者联想到了作者要表达的9·11事件,此外也增译了“世贸中心”,使得句子与整个段落之间便于理解。;2.The first summer of Liz and David looked like the falling-in-love montage of every romantic movie youve ever seen, right down to the splashing in the surf and the running hand-in-hand through the golden meadows at twilight. At this time I was still thinking my divorce might actually proceed gracefully, though I was giving my husband the summer off from talking about it so we could both cool down. Anyway, it was so easy not to think about all that loss in the midst of such happiness. Then that summer (otherwise known as the reprieve) ended.;译:我和大卫在一起的第一个夏天 ,就像每一部浪漫电影中坠入爱河的蒙太奇一样,从在海边嬉戏,到牵手跑过暮色下金色的草原。那个夏天,为了让我们都能冷静下来,我没有再和先生提起离婚事宜,但我依然认为我的离婚会进展顺利,不管怎么样,沉浸在那样的幸福当中,很容易就能忘记婚姻失败带来???种种不快。然后,那个夏天(或许可以叫作“缓期执行”)就这样结束了。;3.These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional American woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce, followed immediately by a passionate love affair that ended in sickening heartbreak.?;译:再想想自己,我已步入人生的第三十个年头,典型的美国职业女性。刚刚经历了一场失败的婚姻,结束了一场离婚拉锯战,紧接着又开始了一段让我心碎的“速食恋爱”。所有的这一切让我觉得,大卫可望而不可及。;4.But,?oh,?we?had?such?a?great?time?together?during?those?early?months?when?he?was?still?my romantic?h
文档评论(0)