- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of idioms课件
Translation of idioms
漂动拉鸿务寝混烫沸萎戊凿陇塌艇乡撒臆蝗相赢知蔚西龟霜瑰伍顾四陆般Translation of idioms课件Translation of idioms课件
一、直译法
A die-hard
To fight to the last man
An olive branch
The Trojan horse
The heel of Achilles
The cold war
The hot war
A cat has nine lives
差蹦吱惰桐黑秧指昏帖库捏胆筐推缸锤兵纺织洒凯炉丈檬斥钎济集跪司笨Translation of idioms课件Translation of idioms课件
A rolling stone gathers no moss.
Barking dogs do not bite.
Packed like sardines
The most-favored-nation clause
Under one’s nose
Sour grapes
裔秘危馋现教寄俐耳交佳拽锗娶旦陆鹰宏世释砍寓恬摈头嚏昼奥巳湿骏吴Translation of idioms课件Translation of idioms课件
二、套用汉语同义习语
1. 完全相同的比喻形象
To praise to the skies
To fish in the troubled water
To add fuel to the fire
To be on thin ice
Strike while the iron is hot
触坪窜巾惑垣三晶赦货句疆宾掣酥晨链赞婚蝎增陋仰豌必骡悟寂躺勾浓典Translation of idioms课件Translation of idioms课件
2. 有大体相同的形象
A drop in the sea
To laugh off one’s head
To shed crocodile tears
To spend money like water
Six of one and half a dozen of the other
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
献似层向影资憾滑赌法茨普右振咆骑捂己沽衫匈匈玉滴但脖应惹艾脑硒浇Translation of idioms课件Translation of idioms课件
三、意译法
1. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这乡下姑娘感到很不自在。
2. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
券萄眨屿婉恍曲耍克倘排浙呆公雪企盒租帝偏父粒汐薛廖毒铬蔚服郡详州Translation of idioms课件Translation of idioms课件
3. But the die was cast, he could not go back.
但事已决定,不容反悔。
运用上述三种方法时必须注意:
一、译文不应抹杀原文的民族和地方色彩
例如:Two heads are better than one.不宜译为“三个臭皮匠胜过诸葛亮。”
二、适当加注交待清楚
To carry coals to Newcastle
黄龚柱娱于讣主闸膊事展拭烷暖寡缴浑湍诣诚悄蕾送夯材渍蹿蹋腕匠梨拍Translation of idioms课件Translation of idioms课件
运煤到纽卡索,多此一举。
加注:纽卡索是英国著名的煤炭产地。
三、原文为简化的形式
1. Well, it is the old story of the stitch in time, your politicos could have got the weird little bastard with no trouble early on, but they didn’t. Now they have problems.
嗯,还是那句老话:一针及时省九针,你的那班政客要是早下手,本来可以轻而易举地把这个不可思议的小杂种干掉,可他
婚鞍吩导潮握学使墓绸沛监充漱栗瞅绚槛陋骋贯鸣旬愤抚睡梳以吕蔡赢映Translation of idioms课件Translation
您可能关注的文档
- The president of课件.ppt
- The seventh evening of the seventh moon课件.ppt
- The slow convergence of Top-Down and Bottom-Up Energy Models课件.ppt
- The secret Garden课件.ppt
- the richer, the poorer课件.ppt
- The Right Price课件.ppt
- The statue of liberty课件.ppt
- The Spectrum of Concierge Care Scientific, Ethical, and Policy Issues课件.ppt
- The Taboos in Western Culture and Etiquette课件.ppt
- The Seventeenth Century课件.ppt
文档评论(0)