- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语翻译很好用的材料!!
English Long Sentences 英语长句的翻译 Week 10 Student’s Presentation 公示语的翻译 Methods of Translating Long English Sentences Attributive Clauses Homework exercises Public Sign 老弱病残孕专座 Courtesy Seats 顾客止步 Employees Only 闲人免进 Staff Only 未经许可车辆不得入内 Authorized Cars Only 小草有生命,脚下请留情 1) Little grass has life, please watch your step. 2) Please give me a chance to grow. 3) Grass grows in silence. Please leave it alone. Stay off the grass! 除了脚印什么都不要留下,除了记忆什么都不要带走。 Leaving nothing but your footprint; take away nothing but your memories. Keep off the grass! 花木多可爱,请您别伤害! Kindly spare the lovely plants. Keep off the grass! 身在绿海中,防火记心中! While living in the trees, remembering Preventing fire! No fire!/ No burning! 友情提示:注意安全 请勿攀爬 Attention please: Be Aware of Security No Climbing Danger! No climbing! 警方提醒:贵重物品请随身携带,妥善保管,请勿存放车内 Police Reminding: Please take your valuable with you and put them in safe keeping. Please take the valuable with you and put them in safe keeping. 乾隆皇帝弘历 Hongli the Emperor of Qianlong Hongli, Emperor Qianlong 隐居撰写 wrote…in a seclude way live in seclusion and write seclude oneself from society 定语从句的翻译Attributive Clauses I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive... II. Translation of Restrictive Attributive Clauses III. Translating Non-Restrictive Attributive Clauses IV. Attributive Clauses Functioning as Adverbials I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive Structures This is the cat. 这就是那只猫。 This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake. * 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。 II. Translation of Restrictive Attributive Clauses Combination: 把从句译为带“的”的定语短语,放在被修饰词前,将复合句译成汉语单句。又称“前置法”。 The
您可能关注的文档
最近下载
- 药店GSP认证质量管理体系文件培训考试试题(3套考试试题+1套试题库)-符合药品经营质量管理规范要求.pdf VIP
- 【2025秋】人教版二年级上册道德与法治教学工作计划(及进度表).docx
- 论被害人的心理演变.doc VIP
- 广东省广州市白云区2024年统编版小升初考试语文试卷(原卷版).docx VIP
- 沥青混合料配合比设计配合比设计.pdf VIP
- 《十八届三中全会精神学习之六:深入学习贯彻十八届三中全会精神》.ppt VIP
- 成都市蓉城名校联盟2026届高三上学期9月开学联考 物理卷(含答案解析).pdf
- 从宫廷到学堂明清时期钢琴在中国发展.doc VIP
- 2024新能源光伏场站无人值守项目技术方案.docx VIP
- 第九届全国走美杯三年级初赛竞赛数学试卷.docx VIP
文档评论(0)