旅游翻译译例与翻译技巧(句子处理)课件.pptVIP

  • 54
  • 0
  • 约4.18千字
  • 约 24页
  • 2017-08-20 发布于河南
  • 举报

旅游翻译译例与翻译技巧(句子处理)课件.ppt

旅游翻译译例与翻译技巧(句子处理)课件

旅游翻译; 1) 武陵源集“山俊、峰奇、水秀、峡幽、洞美”于一体,5,000座岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行于石林峡谷之间。 ; Wulingyuan is famous for its high mountains, queer crags, clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies. ; 2) 当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……,四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。 --《神话世界九寨沟》,中国翻译“汉译英练习”; Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colourful flowers. In summer, warm tints spread over the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档