技术英文翻译(草案).pptVIP

  • 37
  • 0
  • 约1.55万字
  • 约 71页
  • 2017-08-16 发布于河南
  • 举报
技术英文翻译(草案)

专业英语 English for Special Science and Technology;主要参考文献;第一篇 科技英语的翻译;  通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展的最重要途径。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。   科技术语可以分为两类:一类是单词型科技术语,另一类是词组型科技术语。从目前的发展趋势来看,词组型科技术语越来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。   现代英语中的构词法:   词缀法(affixation)   转类法(conversion)   拼缀法(blending)   缩略法(shortening)   合成法(compounding);   其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。 关于复合名词,可以细分如下: ⑴ 名词+名词    例如:   diesel locomotive   force pump   ⑵形容词+名词   例如:   mechanical advantage   distant signal ;   ⑶ ing分词+名词   例如:   loading platform   rolling bear ⑷名词+ing分词   例如:   side-loading   rail reconditioning ⑸ 名词+

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档