类似的中文和韩文地址.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 11页
  • 2017-08-16 发布于河南
  • 举报
类似的中文和韩文地址

相似的中韩称呼语 韩国在历史上受到中国语言、文字的影响,韩国语中有很多汉字,在韩语中称为韩汉语。现在中韩交流和经济往来日益频繁,语言交际愈显重要。这就使我想起了几年前去韩国一所大学教授中文时,在与韩国人的接触中留意到,韩国人95%以上的称呼语与中国书面语一样,即字同形,义也相同,连发音也近似,似乎和中国某个地方的方言相似,便收集了一些常用韩国称呼语,将其与中国的称呼语作粗略比较,发现了其中许多有趣的地方。 韩国人把称呼写作“呼称”,据他们解释,应该是先发声音再称呼别人。 对长辈称呼的异同 中国人和韩国人在书面语上完全一样的有:父亲、母亲、祖母、祖父、外祖母、外祖父。伯父、(母)、叔父(婶婶)、姑父(母)、堂伯父(母)、堂叔父(母)、堂兄(嫂)、堂弟(媳)、堂姐(夫)、舅夫(母)、姨夫(母)、岳父(母)。   以上的称呼两国不但字同形,义也相同。这和韩国人古代接受汉文字有很大关系,由此沿袭至今。但在口语中则有些不一样,这和500年前韩国人发明文字口语多使用纯韩文有很大关系。   中国人对长辈的口语称呼是:爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、外公、外婆等。韩国人对长辈的口语称呼是:阿爸、(阿伯基)、噢妈mao(阿妈妮)、哈拉伯基、哈尔莫妮、喂哈拉伯基、喂哈尔妮。韩国人称为纯韩国语,使用韩国拼音,没有汉字可以表示。   亲属之间、同辈之间称呼的异同   1、兄弟之间的称呼。   中国语和韩国语书面

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档