chapter5凝练翻译法.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
chapter5凝练翻译法

第五单元 凝练翻译法 5.1 翻译理论介绍 凝练翻译法: “凝练”即紧凑简练,“紧凑”即“密切连接,中间没有多余的东西或空隙”。“简练”的意思是“(措辞)简要;精练”。简而言之,就是做到“文约而意丰”。 凝练译法又叫减词译法: ★减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。 ★减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。 ★凝练或减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。 5.2 翻译方法讲解 一、从语法角度进行减省 英汉两种语言在语法上差异较大,例如: ★英语有冠词,而汉语却没有; ★英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少; ★英语中介词丰富,汉语中介词则较少; ★英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少; 因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。 例如: 1. We are a state-operated corporation handling light industrial products. 译文:我们是经营轻工业产品的国营公司。(省略冠词) 2. Smoking is not allowed in the store-house. 译文:仓库重地,严禁吸烟。(省略介词) 3. As this item is handled by our Shanghai Office, please get in touch with them directly. 译文:此项商品是上海公司经营,请与他们直接联系。 (省略连词) 4. If winter comes, can spring be far behind? 译文:冬天来了,春天还会远吗? (省略连词) 5. When we made delivery to the buyers, they refused it on seeing the damaged condition. 译文:我们向买方交货时,他们见到残损情况拒绝收货。 6. We believe we can persuade users to divert their purchases to Chinese products. 译文:我们相信能说服用户转而购买中国产品。 7. He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 译文:他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。 8. It is time for lunch. 译文:该到吃饭的时间了。 9. It was he who telephoned me yesterday. 译文:是他昨天给我来的电话。(省略代词) 10. When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 译文:气压低,沸点就低。(省略动词) 11. If you write to him, the response would be absolute silence and void. 译文:你写信给他,永远是石沉大海。(省略连词) 13. Use your head, and you’ll find a way. 译文:动动脑子,你就有办法了。(省略连词) 14. Stainless steel possesses good hardness and high strength. 译文:不锈钢硬度大,强度高。 15. He deserves not the sweet that will not taste the sour. 译文:不吃苦中苦,难得甜上甜。 16. He sat down and began talking incessantly. 译文:他坐下滔滔不绝地讲个没完。 17. The Chinese government has always attached great importance to environment protection. 译文:中国政府历来重视环境保护工作。 二、从修饰角度进行减省 有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。为了使译文简洁晓畅、“文约而意丰”,这样的词语必须省去或是精简。 例如: 1. I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档