- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
品牌语用翻译
品牌语用翻译摘要:本文分析中英文品牌用语的特点,从语用翻译角度探讨品牌翻译时需注意的问题,以期避免语用失误,达到广告的预期效果。
关键词:品牌翻译;语用翻译
引言
广告是一种特殊文体,据雅各布森(Roman Jacobson)对语言功能的分类,语言有六种功能:所指功能,诗学功能,感情功能,意动功能,交感功能和元语言功能。(胡壮麟,2002:8)品牌与广告不仅具有所指功能,而且有很强的意动功能,通过言语的表达来说服或影响他人做出消费行为。为了达到更好的意动功能,广告各显神通,品牌名称更是异彩纷呈,可以说精彩的品牌是镶嵌在广告这顶皇冠上的宝石。翻译时如何使品牌在译入语中也能成功发挥原来品牌的效用?本文认为,在这类翻译中应注意英汉两种语言的差异与两种文化对翻译的影响,采取多种方法结合,以避免语用失误,收到较好广告效果。
一、中英文品牌的共通之处
品牌广告的设计往往别出心裁,但其中也存在一些共性的东西,如大都注重对产品特性和功能的描述,或者负载文化信息。
1.产品特性和功能
Boeing 译名“波音”形容飞机如音速般迅捷,体现了飞机作为交通工具最显著的优点。电脑品牌“联想”电脑作为信息传输与信息整合的功能,其译名“Lenovo ”由“legend”和“innovation”两个词融合而成,“innovation”体现了电子产品发展迅速,不断创新的特点。
2.品牌名称常常负载文化信息
语言与文化密不可分,不同语言往往反映了不同的文化传承、不同民族的地域特色,历史积淀以及民族心理。品牌名称于简洁语言中常常富含文化色彩。如女鞋“Daphne”就源于希腊神话,相传林泽仙女Daphne长得十分美丽,她为躲避阿波罗的追求最后化为月桂树。用貌美脱俗且品质高洁的仙女的名字作为女鞋品牌,使得Daphne品牌给人一种超凡脱俗的高贵感觉,中文名也沿用了仙女名字“达芙妮”。 美国化妆品品牌Revlon取自创办者Charles Revson 的姓Revson 和合伙人C﹒Lachman的首字母“L”,中译名“露华浓”在谐音音译的同时引用典故,诗仙李白描写杨贵妃的名诗《清平调三章》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”杨贵妃是中国古代四大美女之一,其倾国倾城,雍容华贵历来为人称颂,“露华浓”这个译名使其品牌平添文化底蕴与历史厚重感。 汽车商标 BMW由德国巴伐利亚汽车公司Bayerishe Motoren Werke的三个首字母缩略而成的,中译名由BMW谐音音译为“宝马”,同时援引著名词人辛弃疾《青玉案?元夕》中的“宝马雕车香满路”,宝马良驹向来为名将所有,“宝马”这个词使人联想到英雄与宝马交相辉映,暗含了对购买者的崇高赞誉,同时也彰显了宝马汽车如宝马般风驰电掣的良好性能。
品牌名称的翻译常常与文化因素密不可分,因此,一些品牌名称的翻译也会随着文化因素的变化而有所变化。法国香水Christian Dior有一个Poison系列,这个充满冲击力的名字试图以其新奇另类的语言凸显其产品的特色——致命的诱惑力。该香水最初进入中国市场的时候中文译名为“百爱神”,而在如今这个多元文化的时代,彰显自我个性成为年轻人的口号,Poison直译为“毒药”,反而体现出原品牌名称的强烈冲击力。
二、品牌名称体现民族文化的差异
品牌名称往往体现民族文化与民族心理、审美情趣的差异,例如,国外许多品牌名称多以产品创始人的名字命名,体现了西方文化中individualism的影响。而中文的品牌名称则注重优美的联想意义。
1.英文品牌多以创始人的名字命名
例如著名时装与香水品牌CHANEL以创始人“二十世纪时装女王”Coco Chanel的名字命名,化妆品品牌Arden以创始人Elizabeth Arden 的名字命名,类似的还有化妆品香水品牌Christian Dior和Estee Lauder,化妆品ANNA SUI 和婚纱香水品牌VERA WANG都是华裔美国设计师的名字命名。西方文化中个性是极其重要的价值观念,个人潜能的发挥,个人的志趣爱好,常常是至高无上的。(廖七一,2002:287)
在这种强调个体取向和个人意识的文化中,以人名或姓氏作为品牌名称,显示了对产品创始人设计师的纪念之情,体现他们的个人价值。译这些品牌的时候,就按照原名译为人名,同时尽量选用形容女性袅娜多姿的字眼。
2.中文品牌重联想意义
广告往往言近而旨远,中文品牌更重视联想意义,成功的广告多以其美好的联想意义,优美的意境来打动消费者的心。比如化妆品日用品品牌的名称汉译时就要尽量选用柔美的词语,符合女性审美标准以获得女性的青睐。如强生中国出产CLEAN﹠CLEAR使用了头韵法,且都是响亮音节,读起来清脆响亮,印象深刻,C
您可能关注的文档
最近下载
- 道路机场与桥隧工程模拟题与参考答案.docx VIP
- 道路机场与桥隧工程测试题(含答案).docx VIP
- 道路机场与桥隧工程考试模拟题.docx VIP
- 四库全书基本概念系列文库:江宁县志.pdf VIP
- 食堂食品质量管理方案.docx VIP
- 《普通国省道智慧服务区建设指南》.docx VIP
- 无人机煤矿测量理论考试题库大全-上(单选题).pdf VIP
- 2025内蒙古鄂尔多斯市公安机关招聘留置看护警务辅助人员115人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025年地铁轨道交通知识考试题库及答案.pdf VIP
- Q/GDW_12218-2022_低压交流配网不停电作业技术导则_.pdf VIP
文档评论(0)