译员自身因素对口译记忆影响及对策.docVIP

译员自身因素对口译记忆影响及对策.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译员自身因素对口译记忆影响及对策

译员自身因素对口译记忆影响及对策【摘  要】 译员在口译过程中需要存储摄入的源语信息,因此记忆的好坏直接影响着口译质量。记忆力受到诸多因素影响,包括译员自身和外界的因素。本文试图从译员自身角度分析影响口译记忆力的常见因素,进而探讨提高记忆力的相应对策。 【关键词】 译员;记忆力;影响;对策 中图分类号:H01文献标识码:A文章编号:1006-0278(2012)04-174-01 一、口译中的记忆 记忆力在口译中举足轻重,没有良好的记忆力,译员会遇到重重困难。口译记忆并不是对存储信息的简单恢复,而是对输入信息加工编码之后的存储和提取。口译的记忆包括:对原语信息的识记和保持,在转换成目标语的同时对保持的信息进行再认或回忆(韩小明,2004)。口译记忆分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。译员要有瞬时获取信息的能力。短时记忆贮存瞬时记忆输入的信息。长时记忆的信息容量最大,是大脑长期保持信息的主要手段。 译员的记忆力受众多因素的影响,包括译员自身因素和外界因素。所有因素共同作用,贯穿口译始终。本文从译员自身角度分析其对口译记忆的影响及相应对策。 二、译员自身因素对口译记忆的影响 译员的身体条件如先天记忆力、健康状况、精神状态及年龄等会影响记忆力,这些是显而易见的因素。此外,还有如下因素对记忆力产生影响。 (一)心理素质 译员需要有良好的心理素质。由于口译现场气氛紧张,尤其在重大场合,译员的压力可想而知。如果缺乏良好的心理素质,紧张无措,口译水平会大受影响,同样难度的材料平时练习时可以应付自如。听辨理解是口译记忆的基础,听不懂则无从记忆。 (二)抗干扰能力 口译现场有诸多突发情况,与平时练习的环境可能相去甚远。现场人多嘈杂,如话筒噪音、听众议论、工作人员时而走动等或多或少带来干扰。译员需具备极强的抗干扰能力,不能轻易受外界影响,一旦注意力不集中就会遗漏信息,从而影响记忆。 (三)译员语言能力 会说外语并不意味着能做好口译。首先,听辨理解是口译过程的第一步,记忆的信息是经过听辩后理解了的内容。无法完成听解,记忆则无从谈起。其次,译员还要具备快速的双语转换能力。听到源语时,译员对不熟悉的表达需要花更长时间搜索记忆库,由此导致反应速度变慢,并影响后续信息的听解,造成记忆内容不全,产生漏译。 (四)背景知识 广博的知识是译员的基本素养之一。对材料越熟悉,短时记忆的负担越轻。经验表明,记忆熟悉的内容比陌生材料速度更快捷容易。因此,译员要不断拓展知识面,锻造成了解各领域的杂家。内容熟悉时就算漏听也不会造成过多失误,如领导向外宾介绍某校情况,译员对该校了如指掌,当谈到学生数时,即使没有听清发言,也不影响效果。因为学校情况已经深刻在译员脑中,这时长时记忆就发挥了功效。 (五)口译记忆技巧应用能力 口译技巧的应用有利于提高译员记忆力。同一个译员,在进行技巧训练之前和之后的记忆力会有所不同。具备了良好的双语能力,在听辨过程中有效运用记忆技巧,会极大减轻记忆负担,从而能存储更多信息,提高记忆效果。 三、如何提高译员的记忆水平 综上所述,译员自身有诸多因素影响记忆力。尽管先天条件无法决定,但可以通过后天努力弥补先天不足。记忆力可通过训练提高,以下是相应的对策。 (一)心理素质方面 面对听众时,紧张在所难免。但译员须培养良好的心理素质,不因过分紧张而影响口译。平时可以多在众人面前发言,多主动与人交流,在课堂上积极回答问题。另外,非常重要的一点是,要树立自信心,人一旦自信,紧张感就会减少,而自信来源于实力。因此,译员最根本还是要努力培养口译综合能力。 (二)抗干扰能力方面 译员能否抵抗外界环境的干扰,牵涉多种因素,如心理素质。除了提高心理素质和口译能力外,译员训练时可以刻意营造受干扰的环境。比如选择周围有人说话或走动的环境来锻炼自己,或故意制造一些噪音来加强排干扰能力。 (三)译员语言能力及背景知识方面 译员要具备良好的双语能力,而首要的是听解能力。首先,译员要练就一口标准的语音,还要熟悉具有地方特色的口音;其次,加强语法知识,促进对源语的理解;第三,扩大词汇量和表达,并能在双语间快速转换;第四,注意收集长难句,分析长句结构;第五,博闻强识,拓展知识面。译员会遇到各种领域的主题,平时要丰富背景知识,因为陌生的内容会拖慢反应速度,不利于记忆。 (四)口译记忆技巧应用方面 常见的口译记忆技巧有:信息视觉化、逻辑分层和推理式信息组合。对于叙事性强、形象生动的材料,可将信息视觉化。对于条理性强、主次意义清晰的材料,可利用语篇的基本结构及意义间联系来辅助记忆。此外,对于信息量大的长句或内容枯燥、连贯性较差的发言,译员在理解的前提下,以话语呈现的信息单位为基础,分清主次信

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档