- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
罗希文-把中医介绍给世界
罗希文:把中医介绍给世界2012年7月27日22时55分,被誉为“中医典籍全英译本第一人”的罗希文先生因病在北京逝世,享年67岁。罗希文有很多身份:中国著名中医典籍研究与英译专家、中国社会科学院荣誉学部委员、中国社会科学院哲学研究所研究员、中国哲学史学会中医哲学专业委员会会长等等。不过,在罗希文的这些身份中,最为重要的身份应当是,搭建把中医介绍给世界的现代桥梁的人。
罗希文闻名于世是因为他独自翻译了中国的“士大夫家有之书”“中国古代的百科全书”——《本草纲目》。罗希文翻译《本草纲目》的重要贡献可从几个参照系来识别。
日本政府拿出巨额投资,聘用了几十名学者,用了几十年的时间,才于20世纪70年代把《本草纲目》全文译成日文,冠名《国译本草纲目》出版。然而,罗希文以一己之力,借用几名打字员和资料员,把《本草纲目》译成英文,全书600万字。同时与《本草纲目》的原著者李时珍用30年时间著述这一皇皇巨著相比,罗希文似乎也是高效者,仅用了10年时间就译完了这一巨著,并由外文出版社于2004年出版。不过,如果算上前期准备工作的20多年,罗希文翻译《本草纲目》与李时珍著述《本草纲目》时间相当。
翻译《本草纲目》首先要有动机。罗希文的动机显然来自于对中医的认同和尊崇,后者又与他自己的个人生活密切相关。把《本草纲目》翻译成英文还需要专业条件,概括而言,需要英文、古汉语和中医根底。罗希文大学本科学的是英文,1968年从北京对外经贸学院英语系毕业。其后,由于热爱中医,拜伤寒大家陈慎吾为师,广读中医药学典籍,构筑了中医专业功底。罗希文在1979年至1982年就读中国社会科学院研究生院新闻专业期间又精研古汉语,并在那时就尝试翻译了中医的经典之一《伤寒论》。
无论罗希文翻译《本草纲目》及其他中医古典文献是否抱有达到费孝通先生所提出的目标——各美其美、美人之美、美美与共、天下大同——的心愿,但是,翻译的目的就是要搭起一道桥梁,让外国人学习和理解中医,甚而接纳并认同中医。
罗希文翻译《本草纲目》是否达到了这样的目的,现在很难说,但也不得不承认,当《本草纲目》这样的中医药学经典首先突破语言障碍介绍到西方后,对于外国人理解中医起到了重要作用。不过,了解中医是一回事,要认同和接纳中医,必须要遵循科学而非文化的原则,即能否在实践中检验中医药学的理论。如果答案是肯定的,那么,西方人会欣然接纳中医,反之则难以接纳甚而排斥中医。
中医药仍是“自美其美”
中医药走向世界实际上要完成三部曲,一是理论介绍,如罗希文等人的工作;二是按现代实验科学的一致性标准,即可重复性和可验证性来阐明和解释;三是中医的效果,如大量移居国外华人对中医临床治病的推广和外国人对中医的使用。
从历史的经度和世界各国的纬度观察,中医药在第一步上做的工作较多,成果也可观,如罗希文的工作,但是,在后两步上,做的工作和研究并不多,成果也有限,因而中医被世界认可步履蹒跚,最多也只是局限在海外的华人圈内。所以,中医药在世界上还达不到“美美与共”的境界,顶多不过是“自美其美”,中国人坚信和使用的居多。根本的原因是,中医药的很多内容现在难以用实验科学来验证和重复。
尽管罗希文先生从上个世纪70年代开始,一直全身心地投入中医典籍的英译工作和致力于向海外传播,迄今已完成中医古籍医典四个阶段的代表作《黄帝内经》《伤寒论》《千金方》《本草纲目》的英译本,以及《金匮要略》《东医宝鉴》《医方类聚》《医心方》等多部中医经典著作的英译工作,总字数超过2000万字,但是,如同早期的华人把中医介绍到世界一样,中医其实是被很多国家禁止和弃用的。对此,日本为我们提供了一种更深刻的历史解读。
尽管日本在20世纪70年代把《本草纲目》全文译成日文,冠名《国译本草纲目》出版,但只是作为一种参考,而且在更早的历史时期,日本人早就做出了选择和认同西医,抛弃中医的选择,这种选择也与日本的复兴步骤一致。
17世纪以前,日本以中国为师,深受儒学和佛学的影响,儒家经典《论语》在公元405年传入日本,之后《黄帝内经》《伤寒论》等中医经典也传入日本。然而,由于“兰学”的兴起和发展,使得日本改变了学习的方向,其中包括医学的发展方向。1854年美国培里将军打开日本大门,迫使日本开放和接受西方文化与科技。但在此之前,也经过荷兰人和荷兰语把西方的一些学术传入日本,统称“兰学”。兰学传播最早的科学技术是西方医学,后来扩展到天文学、数学、地理学、物理学、化学、动植物学等自然科学。为何日本人最终选择了在中医之后传入日本的西医呢?答案比较简单,这种医学和其他科学以及后来政治文化大转向的选择,其实得益于现代科学的可重复性和可验证性。一个生动的小故事说明了一切。
1771年东京(当时称“江户”)的一个刑场处决犯人,日本兰学家杉田玄白等人感到
文档评论(0)