浅议西方电影字幕翻译策略.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅议西方电影字幕翻译策略

浅议西方电影字幕翻译策略[摘要]随着近几年中西文化交流的深入,使得大量的西方影片进入我国,让人们能够得到休闲娱乐的同时,也提升了自身对于电影欣赏水平的能力。而随着近几年人们知识水平的提升,对于外语片的字幕翻译需求也不断提升。字幕翻译是东西方跨语言交际的过程,也是实现跨文化交际的载体,能够体现出两种不同的语言转化与交流的过程。由于当前我国译制片翻译工作并没有统一的标准,这很大程度上影响了电影的质量。本文对西方电影的翻译策略进行深入研究,对如何更好地翻译字幕进行探讨。 [关键词]中西文化交流;西方影片;字幕翻译;跨语言交际;策略 中国的翻译历史源远流长,对多种文化种类进行翻译工作有着足够的经验。在近几年随着中西方文化的交流逐渐密切,许多优秀的西方影片融入我国,其中以英文电影数量较多,这就带动了我国英文电影翻译需求的增长。动画电影、文艺片、动作片、恐怖片等种类层出不穷,由于观众涉及男女老少,因此电影字幕翻译成为一个新兴的翻译行业,并且对于它的语言逻辑性与艺术性有着较高的要求。与传统的文字翻译相比,有着更高的通俗性与宽泛性,因此我们在对字幕翻译中,应当把握住译制片字幕的特点进行翻译。 一、电影字幕翻译的重要性 中国翻译工作有着悠久的历史,但是却很少有人涉足到电影的字幕翻译,随着跨文化交流的频率日益提高,有越来越多的中国电影走出了国门,同时也有许多西方电影进入到我国,让人们有着更多的选择,当前外国每年进入我国的惊悚片、动作片、动画片等电影种类让人应接不暇,涉及各类人群。面对这种现状,滋生了新型的翻译工作——电影字幕翻译,它有着语言逻辑性、艺术性的高要求,与传统的翻译工作相比也有着更高的通俗性和广泛性的特点。在电影中的字幕翻译是跨语言交流的过程,是实现中西方文化交际的桥梁,能够突出体现出两种语言的转化过程。由于在西方与东方的民族文化差异较大,由于对于思维等方面有着明显不同的特征,可以说字幕翻译不仅是语言转换的行为,也是不同文化之间的沟通与交流的过程。在当前,电影的字幕翻译是一种新兴的翻译领域,在电影艺术迅速发展的今天,不同语言类型的电影都是通过字幕翻译向各地的观众转达与表现着电影中的文化内涵的,并且能够突破电影中语言的限制。电影的字幕翻译能够正确地转达原来电影的语言信息,并且能够突破电影的语言限制。因此我们在电影翻译中需要注重该国家的语言交际特征,传达出电影的文化内涵,并且要符合人们的语言习惯。由于电影的字幕翻译与电影文学剧本不一样,这是为各种观众服务的,因此需要照顾到每个层次的观众文化程度与兴趣。我们对于字幕翻译能够有所保留与创新,进而达到双向的结合与平衡的目的。 翻译学家钱绍昌教授曾经把电影字幕翻译的特点归为五种:倾听性、综合性、瞬时性、一般性与无注性,由于字幕受到时间与空间的限制,因此Basil Hatim曾经说过,“字幕翻译,从空间上来说,在电影屏幕上字幕不能够超过两行,一般来说我们设置每行最多33个字符数(有时可达到40个)。而从时间上来说,字幕在电影屏幕上最少停留两秒钟,最多能够停留7秒。”然而我们让字幕停留这么短时间内让观众能够明白内容,并且可以欣赏到电影画面,而且不能够增加注释,这给电影的字幕翻译增加了难度。我们在电影字幕翻译中就需要让语言言简意赅,符合主人公的性格特点,让观众看懂是其基本的要求,能够在理解的基础上让观众享受视听盛宴。在日常生活中,电影是雅俗共赏的,因此对于电影的字幕翻译需要让观众感到亲切与熟悉,而不是因为不同地域而感到不能够理解内容。我们需要对字幕翻译在“顺”字上靠近观众,达到通俗易懂的效果,比如台词“Whats done cannot be undone”可以翻译为“木已成舟”或者是“生米煮成了熟饭”,但是我们在电影翻译当中,后者是最佳答案。 二、英文电影字幕的语言特点 第一,口语性。一般依靠电影情节为主的电影作品需要依靠电影中的角色互动来展开故事情节,因此这种互动都是依靠人物的对话展现的。而对话就需要是生活中通俗易懂的语言,也就是言简意赅、直接生动的语言,并且有着数量较多的非正式语及俗语等语句。 第二,文化性。世界著名的翻译家尼达曾经说过,地方的语言是文化的重要组成部分,任何的文字文本的内涵都能够直接或者间接地反映出自身的文化,而语言的意义也可以在文化中找到。西方的译制片就是属于艺术中的第二次创作,能够达到向观众介绍自身文化特征,促进民族文化交流与发展的目的。 第三,服务性。电影中的英文字幕并不是独立存在的,它需要与电影中的声音与画面结合在一起才能够有意义,如果我们将一段字幕单独拿出来,看它的内容,我们并不能够真正地了解它的意义,因此这就决定了电影字幕的服务性特点。 第四,时空受限性。如果字幕不能够独立存在画面与声音之外,这就使得时间

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档