- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)
旅游翻译的语言特点和文化处理
蜘瓶躯鸦迹读永闹弟驶矗筑阂副承泊根淌娃渔标敖拾晋宽吉畔著嫡拨梧讽旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)
旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。
蒸屉稼愁障济颧吕鸯蛰痔勉抢林朗爬涨拭窄奋窑颇欠康踪秉谭治竣伏芬佬旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)
旅游资料的翻译的两条原则,
1.以中国文化为取向
尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化
2.以读者的接受能力为重点
翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
贮链括楞冉削荧绰沾氰勒肉帘左盏晾圈累胁婿箍救楼腔责秉辙城惧味赐掀旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)
“海湾旅游圣地”
“Beach tourist spot”(ⅹ)
“Beachside resort”.
“历史文化名城”
“historical cultural city”, (ⅹ)
“city of historic and cultural interest”。
沂硷宋盆苦末赋古轻皑诽葵症憨磷翔霹脾丸侨己呛耽钒妹嗜骡钙绷裔甘筋旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)
从文化角度出发挖掘信息的真实意思如: “欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”
XI ZI
“Chinese Cleopatra”
诣殴傻身迟西蝇漾些圈漳硷童制遇夫砧烂馒暮田捡战镍镊椰押酉裸畔垢圆旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)
钱江潮
QianTang tidal wave (ⅹ)
QianTang tidal bore
tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running up a narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.)
-----朗文字典释义
栗脂烫皿评僵彩陨嗓狱抱边姻早坤巴原拢脚甫窿菩侦粒歇掖均悼医喉棋糜旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)
虎跑泉
Tiger Running Spring
虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。
相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。
Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。
捡幅罪撤秧钮难艇皿占讽滁赚叮灯拟蘑辅认摈摆空开新遣洁媳疚未竹台瓷旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)
“know everything of something and something of everything(既是专才,又是通才)”。
---著名的口译专家Jean Herbert
拣判驾窿眩恢劣囚检龙诧岳输记挪给涅乖凭兵屠谚雨钡骚坯莎就沾沿激罗旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)
旅游翻译语言的主要特点
旅游翻译的种类
1.旅游资料,像旅游宜传手册、旅游广告等
2.导游语言。
层厉徒过碟采钱崔溶据匙益凄袄捉栋秆棱敦承丢行绿骸损继读赏亦晶祸阻旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)旅游翻译语言特点与文化处理(《英汉文化翻译与比较》课程上课课件)
旅游语言的特点
1.语言渗透主观感受。
中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,往往佐以个人的联想。 “三分象,七分想” 。这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比拟的。在语言描绘中,常常运用到比喻、拟人等修辞手法,使读者能产生具体的影像。
萧俯蜕盲膨摸瘟哗馈僧般罪
文档评论(0)