- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
民航陆空通话英语翻译规范性探究
民航陆空通话英语翻译规范性探究摘 要:民航陆空英语通话是民航空管领域内一项特殊而重要的工具,是空中交通管制员和飞行员之间进行交流的规范用语。其特点是句式的标准化、程序化,语义的单一化、简洁化。对于民航陆空通话的英语翻译具有专业性强,并且有约定俗成的固定译法,翻译者对陆空通话英语翻译往往感觉难以准确把握。本文分析了陆空通话英语翻译的难点与误区,并对陆空通话英语翻译的规范性提出了相关策略。
关键词:陆空英语通话 翻译 难点 误区 规范性
中图分类号:F560 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)07(b)-0242-01
近二十年来,我国民用航空有了较为迅速的发展,随着中国民航加入各种国际民航组织后,中国开通越来越多的国际航班,陆空英语通话的重要性也逐渐增强。但在陆空通话英语翻译中,专业术语难以充分理解,这一现象十分普遍。范陆空通话英语翻译,将陆空通话英语与实际应用紧密联系,这是本人近几年一直在努力的方向。
1 民航陆空通话英语翻译现存问题
(1)陆空通话英语翻译基本是以对应式的翻译为主要方式,翻译方式机械,注重陆空英语通话的严谨性,却忽视了陆空英语通话的灵活性。陆空英语通话的学习主要是死记硬背,其实际情况又千变万化,虽然管制员和飞行员使出浑身解数,但依然事倍功半,遇到稍微复杂点的情况就无法进行有效沟通,双方的交流更加无法准确理解。
(2)民航无论从技术上还是业务上,都有着巨大的发展,其中出现的新词汇、新技术还没有及时补充到陆空英语通话中。航空英语翻译与日常翻译有明显的区别,有着其固定的搭配译法,但在实际翻译中,翻译者往往注意不到这种区别,以至于翻译有误。
(3)不少翻译者毕业于普通外国语大学,没有经历过正规的航空专业英语培训,对民航所涉及的专业技术、专用名词、行业规范等缺乏了解,以致翻译时规范性不高。
(4)民航陆空通话是在自然语言上形成的半人造语言,因此不可避免会出现词性、语义、语法和句式与日常对话不同的地方,这使得英语翻译更加难于精准于其真正的含义。
2 民航陆空通话英语翻译的规范化策略
近年来,随着各行业世界化的发展,中国航空事业也越来越国际化,这也为民航陆空通话英语翻译注入了新的活力。在民航陆空通话英语翻译实践中,要多方与世界新形式相联系,弥补传统的翻译方式的不足,使民航陆空通话英语翻译发挥其应有的作用。
2.1 锻炼英语及汉语两种语言扎实的基本功
民航陆空通话是一种一对一对话式的交际语言,对话双方有着相互性,整体性,以及相互结合的动态性。陆空通话内容带有指令性,只有声音信息的交流,没有非语言的肢体或面部表情交流。口译是一种语言转换成另一种语言的语声转换过程,它必须在瞬间建立起两种语言的对应关系。通过听和说进行顺利交流。就口译过程来讲,它包括:听,对声波的生理接受过程;投入,专注个别或系列声音的过程;理解,由大脑传递信息并确定意思;记忆,储存信息,以备后用;评价,对信息作出判断;反馈,作出明确的意译。具有扎实的双语语言基本功是翻译人员应具备的最基本的素质,这就要求翻译者对这两种语言的规范用语都相当的熟练,能够在短时间内将中英文快速地转换成目标语言。
2.2 与新技术、新内容紧密联系,突出民航陆空通话英语的与时俱进的实用性
民航陆空通话英语翻译是培养翻译者的实际应用能力,对于提高民航从业人员的交流效率具有非常重要的作用。在民航陆空通话英语翻译中,一定要结合民航的现有技术特点、业内行业规范等进行翻译。详细考察普通英语翻译与民航陆空通话英语翻译专业术语的差异,选取尽量适合的词汇与语句,这是民航陆空通话英语翻译的关键。
2.3 拥有广博的专业知识
具有所涉及领域的丰富的专业技术知识是翻译人员应具有的必要素质。在民航领域,翻译人员需了解飞行原理、飞机结构、发动机、电子仪表、领航、航图识别、情报以及无线电陆空通话等方面的专业知识,同时还要掌握大量的专业术语。因此,专业知识及词汇的积累是相当重要的。飞行口译是民航领域内一个特殊而重要的工种,对飞行培训和民航业务顺利而安全的运行起着举足轻重的作用。优秀的飞行口译员须掌握丰富的民航专业知识和大量的专业词汇,通晓无线电陆空通话的特殊规则,具备良好的语言素养和翻译技能,并具有高度的敬业精神。日常的学习积累、译前准备、总结反思、以及谦虚自信的心态是提高应变能力、增强记忆准确性、提高翻译质量的有效手段。着重基础词汇与术语的翻译基础英语词汇在航行英语中的特殊含义虽然生涩,但它们是专业术语特有现象。翻译中,最值得警惕的是某些熟词的特殊含义,这是最容易出错却难以察觉的地方。例如:“slot”在飞行英语中,通常应根据上下文译为“离场时间”(slot time)或“缝翼”(slot wing),而非笼统地译为“缝隙”;而“t
您可能关注的文档
- 林业工程造林管理方法及意义探析.doc
- 林业林政管理存在问题及对策探究.doc
- 林业碳汇及生物多样性保护法律探究.doc
- 林业高校电气信息工程专业建设探索.doc
- 林书豪-“不苛求”交际之道.doc
- 林书豪-母亲“冷教育”背后是火热爱.doc
- 林书豪教会我们10个人生道理(下).doc
- 林培熙-公路骑行,教我怎样做更好CEO.doc
- 林区初中作文教学现状研究及应对措施.doc
- 林巨-家庭教育应道法自然.doc
- 福莱特玻璃集团股份有限公司海外监管公告 - 福莱特玻璃集团股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广哈通信:2024年度环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
- 招商证券股份有限公司招商证券2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 宏信建设发展有限公司2024 可持续发展暨环境、社会及管治(ESG)报告.pdf
- 品创控股有限公司环境、社会及管治报告 2024.pdf
- 中信建投证券股份有限公司2024可持续发展暨环境、社会及管治报告.pdf
- 洛阳栾川钼业集团股份有限公司环境、社会及管治报告.pdf
- 361度国际有限公司二零二四年环境、社会及管治报告.pdf
- 中国神华能源股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广西能源:2024年环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
最近下载
- 矿用隔爆兼本安型控制器工艺流程图.doc VIP
- 政治学概论政治学概论编写组05政党与政党制度.ppt VIP
- 《乡村旅游规划与实践》课件——项目七 乡村旅游商品开发与设计.pptx VIP
- 国家义务教育质量监测心理健康测试题.pdf VIP
- 《分数加法和减法》单元整体设计 -2023-2024学年五年级下册数学人教版.doc VIP
- 《0~3岁婴幼儿保育与教育》PPT教学课件(全).pptx VIP
- 小学科学实验课学生合作学习策略与互动模式研究教学研究课题报告.docx
- 测绘工程管理与法律法规 测绘违法案例60讲 5测绘违法案例五.ppt
- 第六届中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛项目计划书【模板】.pdf
- 政治学05 政党与政党制度.ppt VIP
文档评论(0)