翻译理论简介 严复的翻译三原则 严复是中国清末民初的教育家、翻译 .docVIP

  • 104
  • 0
  • 约2.22千字
  • 约 3页
  • 2017-08-17 发布于天津
  • 举报

翻译理论简介 严复的翻译三原则 严复是中国清末民初的教育家、翻译 .doc

翻理介的翻三原是中清末民初的教育家翻家早年曾公留英受西方教育而英的政治社生趣由於受到甲午的刺激他始翻西方古典政治理和自然科之籍至中其中著名的包含天演原富富法意等大大拓展了人的野以其作天演它的文值是受到大群所同的物天者生存弱肉食劣汰在天演例言中所提出的信雅首倡信雅的文後世的翻理和的影很大世的中者乎有不受三字影的信是忠原文之意是文明的表出使者能地掌握原意意思文的流和易懂是重雅是泛指文的文字水佛翻摩什中翻事始于佛翻中人知道有佛教是在西武帝通西域之後佛教入中大在西代前初始期的佛翻大出在西元世摩什真玄奘及

翻譯理論簡介 嚴復的翻譯三原則 嚴復是中國清末民初的教育家、翻譯家,早年曾公費留學英國,受西方教育 而對英國的政治社會產生興趣。由於受到甲午戰爭的刺激,他開始翻譯西方古典經濟學、政治學理論和自然學科之書籍至中國,其中著名的學說包含《天演論》、《原富》(國富論)、《法意》等,大大拓展了國人的視野。以其譯作《天演論》來說, 它的學術與文學價值是受到廣大群眾所認同的(「物競天擇,適者生存;弱肉強食,優勝劣汰」)。在《天演論?譯例言》中嚴復所提出的信達雅說嚴復首倡“信、達、雅”的譯文標準,這個標準對後世的翻譯理論和實踐的影響很大,20世紀的中國譯者幾乎沒有不受這三個字影響的。「信」是忠實原文之意;

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档