影视幽默的可译性探究-上海师范大学学报.pdf

影视幽默的可译性探究-上海师范大学学报.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
影视幽默的可译性探究-上海师范大学学报

( ) 2 0 0 9年 1 1月               上海师范大学学报 哲学社会科学版 Nov . , 2 0 0 9 第 3 8卷 第 6期          Journal of Shanghai Norm al Un iversity ( Ph ilo sop hy Social Sciences Edition) Vol. 3 8 , No. 6 ( ) ( ) 中图分类号 : H059  文献标识码 : A   文章编号 : 1004 8634 2009 060092 06 影视幽默的可译性探究 范晓慧 ( ) 河海大学 外国语学院 ,江苏南京 2 10098   摘  要 :  影视幽默翻译是个被人忽视的领域 。对于电影 《亚瑟王 》中文译制片中幽默效 果的研究调查显示 ,译者无论采取直译 、归化还是再创造性翻译策略 ,原语影视中的幽默无法 全效地复制在译入语影视中。一般性幽默可以翻译 ,译文与原文在观众中产生近似的幽默效 果 ;而语言和文化幽默则不可期待译入语观众会产生同等的诙谐幽默体验 。译者有权在符合 译入语民族意识形态之下对原文幽默进行取舍 。   关键词 :  影视翻译 ;幽默 ;可译性   随着人类交流 日趋频繁的需要 ,幽默翻译的 研究也逐渐发展起来 ,从其翻译的可译性 、不可译 一 、影视幽默可译性研究 性的争论 ,到具体的翻译策略都有了较为详细的 讨论 。而影视幽默翻译则是个 “被人忽视 的领 在翻译研究领域 ,人们历来对可译性与不可 ( ) [ 1 ] 译性问题争执不休 ,这样的问题同样也波及到对 域 ”a neglected field 。 由于要考虑配音演员的 ( ) 台词与剧中人的口型吻合度 、台词中的停顿和身 幽默的翻译 。柯宾 Tavern ier - Cou rb in 在讨论 势语 、不同民族的文化差异 、语言文字差异等等 , 杰克 ·伦敦小说里幽默的翻译事例时指出 ,无论 影视幽默翻译与其他类型的翻译比较而言 ,更加 是语音上的幽默还是俏皮话都应该是很容易用译 地复杂 ,不过其翻译的目标却是单一的 ,那就是将 入语表达出来的 ,译者之所以没有很好地翻译出 影视内容传递给观众 ,博得观众共情 。 来 ,不是因为文本本身存在难度 ,而是因为译者没 目前欧美电影出现了大量的中文译制片 ,这 有尽力 、粗心 ,或是太想用简单的方式来完成任 [ 2 ] ( ) 些电影中的幽默是否也相应地体现在了其译制片 务 。 尼尔森 N ilsen 从语言形式 、语义 、语用等 中 ? 所达到的幽默感染效果如何 ? 这些问题 目前

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档