英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响.docVIP

英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响

英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响在英语学习的五项技能中,写作无疑是最能体现学习者英语语言综合能力的一项。它不仅能衡量学生对基础词汇和语法知识的掌握程度,而且还可以考察学生的语篇能力和逻辑思维能力,即综合运用写作文体、段落组织和篇章构成等方面的知识将自己的观点符合逻辑地表达出来。然而,笔者在长期的英语教学实践中发现:即使是已经掌握了大量的词汇和全面、系统的语法知识的高年级学生,写出来的英文句子之间、段落之间也会缺乏恰当有效的衔接,致使整个篇章条理不清、结构松散、连贯性差;在遣词造句甚至谋篇布局上都“汉”味十足,表达无力。 由于中国学生在写作时习惯于先用汉语思维然后再将其译成英文,所以以上写作中出现的问题,很大程度上归咎于中文语篇思维方式在英语作文中产生的“负迁移”。本文拟借助典型语料及学生英文写作实例,对英汉两种语篇衔接手段的异同和对中国学生英语写作中普遍存在的语篇衔接与连贯方面的问题进行对比分析,探讨这种差异对中国学生英语写作的影响。 一、英汉语篇衔接手段差异 本文主要采用Halliday Hasan的衔接理论,从语法衔接和词汇衔接两方面展开讨论。Halliday Hasan[1]把语法衔接手段归纳为照应、省略、替代和连接四种,而词汇衔接则包括重复、同/反义、上/下义和搭配等,这些手段的运用有助于篇章的连贯性。 1.语法衔接手段分析 (1)照应。根据Halliday Hasan的划分,照应可分为人称照应、指示照应和比较照应。由于在比较照应方面英汉差异较小,本文在此主要讨论人称照应和指示照应。试看以下例句: 例1:The children next door stole a toy from my son.Their mother told them to return it,but they said it was theirs[2]. 隔壁邻居家的孩子偷走了我儿子的一件玩具,他们的妈妈让他们把玩具还回来,可他们说玩具是他们自己的。 例2:A:The newspaper says the dolphins swam under the boy and pushed him up so he could breathe.They repeated doing so until coastguards spotted him and brought him to shore. B:That’s absolutely amazing! A:报纸说,海豚们游到这男孩的身下并把他推上水面好让他呼吸,他们不停地游啊推啊,直到海岸警卫队员发现了男孩并把他带上了岸。 B:这太有趣了! 从以上例句可以发现:英语人称照应和指示照应使用的频率明显高于汉语,即英语常用代词以避免重复,而汉语则常重复其代替的名词即原词重复,如例1中的“玩具”、例2中的“男孩”;或是干脆省略代词即零指称,如例2中的定冠词the在英语中为强制性的语法手段,起着不可或缺的指称作用,而汉语中却没有与之对应的指称,有时译为“这(些)”“那(些)”之类表示确定的指称意义,甚或不译出,只需零指称;that在英语中有回指的作用,指称上文被人说过的话或提到的事,而汉语倾向于用“这”,如例2(这太有趣了!);汉语的人称指称“我自己(的)”、“他们自己(的)”等等,可以单独使用,回指前面提到的名词或代词,实现前后句的照应衔接;而英语中对应的反身代词则要和相应的人称代词连用,如they themselves,或者只用人称代词、物主代词等非反身代词表达汉语中的复合反身代词,如例1中的“theirs”(他们自己的)。 (2)省略和替代。省略指的是把篇章中句子或小句中一些基本结构成分省去不提,目的是避免重复,突出主要信息;被省略的成分从语法上讲是需要的,这些成分又是从上下文中可以找到的,因而具有衔接语篇的作用。 例3:40%people would like to stay at home,38%(people would like to) go to seaside,10%(people would like to)camp and 12%(people would like to)travel abroad. 有40%的人愿意呆在家里,38%的人愿意去海边,10%的人愿意露营,还有12%的人愿意出国旅行。 例4:Reading makes a full man;conference(makes)a ready man;and writing (makes)an exact man(F.Bacon “Of Study”)。 读书使人充实;讨论使人机智;写作使人精确。 例5:Lets go and see the b

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档