四六级考试汉译英练习概要.ppt

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四六级考试汉译英练习概要

四六级考试汉译英练习 汉译英应试原则   手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)   语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)   内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)   语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样) 汉译英基本程序   1.理解 通读并透彻理解原文含义   2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词   3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。 常用翻译方法 增词法 减词法 转换词性 巧用英语中的词缀 增词法 增加原文中无其形而有其义的词汇,目的有二:使译文语法正确;使译文明确表达原文所要表达的意思。 使译文语法正确: 通常所需增添的词是冠词、时态词,语态词,连词,概括词 使译文明确表达原文所要表达的含义: 要增加一些解释性的文字,将原文‘暗含的意思表示出来 1)要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备 To ensure success, one must be prepared, and fully prepared at that. 2)她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛 She covered her face with her hand, as if to protect her eyes. 3)虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one to go forward, while conceit makes one lag behind. 4)天已经相当晚了,我们决定在那里过夜 As it was getting quite late, we decided to stop there for the night. 5)谁都知道战场是艰苦的 Everyone knows that life on battlefields is very hard. 6)看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。 To understand the food situation in China, we must take a full rive of her agriculture and to understand the agriculture, we must first take a full view of the food market. 减词法 1)由于中英文表达习惯不同,在中译英时,为使译文正确,符合英语表达习惯,要省略汉语原文中需出现的词不译,而不能逐词死译。 中国足球的落后状态必须改变 The (state/condition of)backwardness of the Chinese football must be changed. 人群渐渐静了下来 Silence (gradually)came over the crowds. 2)汉语的范畴词(如任务,工作,情况,状态,问题,局面,态度,情绪等)在英语中往往省略,翻译这些词时要善于运用英语中的抽象词,常用范畴词有: 谦虚态度modesty 发展过程 development 稳定性 stability 灵敏度 sensibility 无知表现 innocence 残暴行为brutality 同化作用 assimilation 防暴措施 anti-violence 同情心理 sympathy 悲伤情绪 sadness 利用外资形势转好 Utilization of foreign capital took a turn for the better. 当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展 In today’s world, no country can develop in isolation. 3) 汉语中的一些修饰语译成英语时可能要省略。如上例“封闭的”已经隐含在英语表达“isolation”中 科学技术日新月异 Science and technology are developing rapidly. 我们满怀信心,昂首阔步迈向21世纪 We are advancing confidently towards the 21st century. 转换词性 英汉两种语言有着不同表达习惯,就用词角度而言,汉语中动词用得多,而且两个以上动词连用的现象,即连动式十分常见;而英语中,名词、介词、形容词和副词的表达力则是很强。我们在做中译英时要运用词性转换这个手段,使译文符合英语表达习惯。 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。 The sight and

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档