- 1、本文档共175页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学商务翻译课件研究生版(句法部分)概要
原句若结构复杂,某些成分的顺序与汉语习惯不同,可以局部改变其表达顺序。 句法翻译之五:难句长句 3)变序法 A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. 英语中的后置定语短语和定语从句如果较短,在译成汉语时经常放在中心词的前面。 在11月10日结束的会议上披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数量。 Publication of the minutes, for instance, would be warranted above all if they contained key information not obtainable in any other way. 在复合句中,根据汉语的表达习惯,往往要把一些状语提前放在句首,尤其是表示时间、地点、条件的状语。 例如,如果会议记录含有重要信息,而这些信息又不能通过别的途径获得,那么,要公布这些信息首先应得到批准。 In August 1974, the Institute was instructed to carry on its research on condition that the result of which did have a usefulness for market forecast. 英语原文中的 on condition that 引导一个条件状语从句,结果在先,条件在后。但在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,将条件提前,结果放后。 1974 年 8 月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。 有时英语长句主句与从句、中心词与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。 可以拆分的长句通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时意义比较复杂的形容词或副词也可被译为短句,甚至拆分成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。 句法翻译之五:难句长句 4)分译法 The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War Ⅱ, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas. 该句原文的主语中含有一个定语从句,如果将其译成汉语的前置定语,会显得头重脚轻,因而将其拆开来译成独立的句子。 第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯这五个州中取得了尤其显著的进展。 That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, assuring that its market share would be savaged by Microsoft’s more open Windows operating system. 该句的主句先独立译成一句,然后再译后面的时间状语从句,句子不拖沓冗长,层次清晰,表达通顺。 可悲的是,“苹果”公司未能理解一个原则。它放弃了电脑图形界面的销售许可,任由微软公司更为开放的视窗操作系统无情侵占自己的市场份额。 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of p
您可能关注的文档
最近下载
- 湿热灭菌验证方案及报告.doc VIP
- TZS 0680—2025《医疗机构实验室生物安全管理组织架构规范》(水印版).pdf VIP
- 网络游戏对青少年情绪调节和自我效能感的作用.docx VIP
- YBT4001.1-2019 钢格栅板及配套件 第1部分:钢格栅板.pdf VIP
- 大数据技术与应用 课件 第二章 大数据采集.pptx
- LAQ-E-KS-23 掘进工安全作业指导书.doc VIP
- 连云港市主要小麦品种产量与主要品质性状的初步研 究参考.pdf VIP
- DB32_T 3697-2019既有建筑幕墙可靠性检验评估技术规程.docx VIP
- PW2330-2.0数据手册下载.pdf VIP
- 2025湖南铁道职业技术学院教师招聘考试真题汇总.docx VIP
文档评论(0)