- 1
- 0
- 约1.39万字
- 约 9页
- 2017-08-21 发布于湖北
- 举报
定语长难句概要
汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。
因此,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判断。翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。
1. As far as the third factor is concerned,the history of science shows many instances in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly powerful resistance to further investigation;in some cases centuries elapsed before this resistance was eventually broken down,as happened in cosmology,for e
您可能关注的文档
最近下载
- Rhino软件二次开发:RhinoCommonAPI使用详解.pdf VIP
- 2014标化工地创建方案.docx VIP
- 欧洲外贸网址大全.doc VIP
- 建筑专业的心得体会(通用6篇).pdf VIP
- 富士B9125 Copier-Printer Copier-Printer施乐B9136 Copier-Printer Copier-Printer, B9100 Copier-Printer Copier-Printer, B9110 Copier-Printer Copier-Printer使用说明书.pdf VIP
- 药物临床试验中试验用药品的管理.ppt VIP
- 包装厂电动地平车安全风险分级管控清单.doc VIP
- 三轴搅拌桩试验桩总结.docx
- 大棚蔬菜施肥技术.ppt VIP
- 电工电子技术(第3版)全套课件.pptx
原创力文档

文档评论(0)