第9讲 减少谓语动词表达.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第9讲 减少谓语动词表达

第9讲 减少谓语动词的表达 汉译英遇到最多的是动词的处理。汉语是动词集结型的语言,它的连动结构和兼语结构,使汉语一句里可以集结许多动词而不感到累赘,反而层次清楚,生动有力,如: 晴雯先接出来,笑道:好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢! ————《红楼梦》 汉语连续铺设动词性词组,尽管各动词之间有主次先后之分,但由于形态上没有任何语意标记加以显示,它们之间内在的逻辑关系只能靠意会。而这种结构英语是不行的。在英语句子里,一般只能有一个或两三个并列的谓语动词,其他动作都用非谓语形式或各类短语等表示。所以在翻译中,不要盲目跟着汉语动词走。 这里宝玉昏昏默默,之间蒋玉菡走了进来,诉说忠顺府拿他之事;又见金钏儿进来哭说为他投井之情。 Dozing off, he dreamed that Qiguan had come in to tell of his capture by Prince Zhongshun’s men, followed, shortly after, by Golden, who gave him a tearful account of how she had drowned herself(who explained in tear why she had thrown herself into the well). “做梦”是主要的,后面几个动作是梦的内容,而“昏昏默默”是做梦的前提。因此除了用谓语动词,其他都处理为非谓语形式: 昏昏默默——dozing off(分词结构) 诉说——to tell of(不定式) 拿他——his capture(抽象名词) 哭说——explain in tear/a tearful account of(介词/形容词/抽象名词) 2) 一切企事业单位都要厉行节约,反对浪费,严禁讲排场、比阔气、挥霍公款。 All enterprises and institutions should practise strict economy, combat waste and forbid such activities as encouraging ostentation, parading wealth, or squandering public funds. 这里六个动词,不能都处理为并列关系。后三个“讲”、“比”、“挥霍”是隶属“严禁”的,这里用了动名词结构。 3) 要采取更加强有力的措施,加大打击犯罪活动的力度,使社会治安状况得到改善。 The measures must be strengthened against criminal activities to improve public security. “加大打击力度”是主要信息;“得到改善”是目的;“采取措施”是方法。分别通过谓语动词、介词和不定式翻译出来。 4) 对当代世界的新变化和各种思潮,要注意研究、科学分析、正确认识。 To have a better understanding of new situations and ideas in today’s world requires a careful study and scientific analysis of them. 正确认识——to have a better understanding(不定式) 注意研究——careful study(抽象名词) 科学分析——scientific analysis(抽象名词) 我们可以看到,汉语篇章中的大量动词,英语除用一个谓语动词,其余可以用介词、分词、不定式、抽象名词等来表达。 用抽象名词 相比较汉语,英语表达要抽象得多。因此汉语当中的一些具体的动词表达特别是主谓结构,在英译时可转化为英语抽象名词结构,这样不仅省去了众多的动词,而且往往使英语的味道更浓。 起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧退位,由光绪皇帝重新执掌朝政。不过,在于李鸿章多次会晤后,他们放弃了这一要求。 At first the foreign powers demanded, among other things, the deposal of Cixi and the restoration to Emperor Guangxu of his right to rule the imperial government. However, they g

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档