unit14汉语句子的英译单句汉语单句是语言的最小使用单位.ppt

unit14汉语句子的英译单句汉语单句是语言的最小使用单位.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语句子的英译第一节单句汉语单句是语言的最小使用单位可分为主谓句复部句和非主谓句单部句一主谓句复部句是单句中最常见的句型它对语境的依赖最小因此比较容易翻译它与英语基本句型大致上对应当然有时也要按照英语的语言习惯进行适当的处理救援物资正送往灾区这家店里的商品品种多花色全式样新但是仅仅在句型上对应还不够有时要按英语的语言习惯进行适当的变通滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象有时复部句中的某一成份要按照英语的要求译成英语的从句方可达意自己酿的苦酒自己饮二单部句单部句就是由词或非主谓语短语构成的句子

Unit 14 汉语句子的英译 第一节 单句 汉语单句是语言的最小使用单位,可分为主谓句(复部句)和非主谓句(单部句)。 一、 主谓句(复部句)是单句中最常见的句型。它对语境的依赖最小,因此比较容易翻译;它与英语基本句型大致上对应。当然,有时也要按照英语的语言习惯进行适当的处理。 救援物资正送往灾区。 The relief supplies are being sent to the disaster areas. 2. 这家店里的商品品种多,花色全,式样新。 Here in this store, commodities are great in variety, new in style, and rich in design and colour. 但是,仅仅在句型上对应还不够,有时要按英语的语言习惯进行适当的变通。 3. 滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象。 Abuse of power seriously damaged the Party’s image among the people. 有时,复部句中的某一成份要按照英语的要求译成英语的从句方可达意。 4. 自己酿的苦酒自己饮。 One must drink as one brews. 二、 单部句 单部句就是由词或非主谓语短语构成的句子,包括名词非主谓语句、动词非主谓语句、形容词非主谓语句和叹词非主谓语句。 此类句子常用于呼唤、口号、表演、敬语、应答语或对事物评价,表示某种情绪,以及说明自然现象、事实情况等。 1. 恭贺添丁! Congratulations on your new baby. 2. 欢迎惠顾。 Your patronage is cordially invited. 3. 辞旧岁,迎新年。 Ring in the new year, ring out the old year. 4. 同一个世界,同一个梦想 One world, one dream 单部句由于受语境的影响较大,所以除了以上基本对应的译法以外,要根据上下文的语气和语境对译文进行增译、删减、合并等适当的处理。 “请坐。喝点什么?威士忌?” “好!” “为健康干杯!” “干杯!” “Sit down. I’ll get us something to drink. How about some whiskey?” “Good!” “To your health!” “To yours (cheers)!” 第二节 复句 两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。复句又分为联合复句和偏正复句,分别相当于英语的compound sentence 和complex sentence. 不是他没说清楚,就是我没听明白。 Either he did not speak distinctly or I did not hear well. 2. 言为心声一点也不假。 How true it is that “words are echoes of the heart”. 一、 汉语复句在英译中的转换 1. 汉语复句译成英语的主从复合句。需注意的是,句子类型有时要作必要的变动。 a. 要是她还活着,她会过得很舒适的。 Were she alive, she would live a comfortable life. b. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。 We shall get nowhere if we are plagued by fears. c. 企业的国有资产所有权属于国家,而企业享有所有的合法产权。 The ownership of state assets in enterprise belongs to the state, while enterprises possess all corporate property rights. 2、 汉语复句译为英语的并列句 a)燕子去了,有再来的时候;桃花谢了,有再开的时候。 Swallows may have gone, but there is a time of return; peach blossoms may have fallen(fall-fe

您可能关注的文档

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档