翻译和理论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译和理论

Old Riddle; The old man stood from the chair. The man was lying on his back. The old man lay all night on his sleepless bed.;Translation Techniques;Omission ; In fact, one of the marked differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even as tumbling block in the other. Generally speaking, omission in English-Chinese translation is used to achieve the effect of succinctness, especially in dealing with excessive use of English pronouns and such functional words as the article, the preposition, the conjunction, etc. ;1. Omission of the Pronoun ; Pronouns are more frequently used in English than in Chinese. Therefore, when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression.; The article is the hallmark of English nouns. When translated into Chinese, it is usually omitted except when the indefinite article is intended to indicate the numeral one, or a certain.;Omission of the Preposition ; Omission of the Conjunction ; Omission of the Verb ;Omission of the Impersonal Pronoun It ;;Translate the following sentences into good Chinese. Pay attention to the translation of the italicized words. 1. He read the words of the poem. 他朗诵起这首诗来。 2. The mail carrier could leave letters there for everyone for miles around. 邮差可以将数英里范围内的信件放在那里。 3. But it was the way I am, and try as I might, I havent been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。;4. If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one. 我要是学开摩托车的话,就一定去买一辆新的。 5. She was one of my colleagues at the university at which I taught. 她是我任教的那所大学的同事。 6. You have to finish your take-away exercises before you can go out and play. 作完课后练习才能出去玩。 7. Why should we force him to do it if he is unwilling? 他不愿意, 我们干吗强迫他干? ;Exercises:;Conversion转译法;Conversion转译法;Example;I. Conversio

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档