从目论视角看《尖尖枞树之乡》翻译.docVIP

从目论视角看《尖尖枞树之乡》翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论视角看《尖尖枞树之乡》翻译

从目论视角看《尖尖枞树之乡》翻译二十世纪七十年代,德国的功能翻译理论形成,并逐渐发展为当今世界最具影响力的翻译理论学派之一。汉斯.弗米尔继承和发展了赖斯的功能语言学翻译理论,提出了以翻译“目的论”为主的基本理论。翻译目的论理论对于翻译实践具有积极的指导意义,下面以小说《尖尖的枞树之乡》的翻译为例,分析目的论理论对翻译实践的指导意义。 一、目的论概述 根据弗米尔的观点,“目的原则”可被归结为两种规则。首先,翻译的目的决定了原文与译文之间如何进行互动、原文如何翻译为译文;其次,接受者的不同也决定了翻译的目的会有所不同,也就是说,在将原文译为目的语时,目的决定翻译策略。因此,在目的论的翻译过程中,译者可以根据特定的目的语读者,选择合适的翻译方法。 弗米尔的目的论翻译理论中主要包含三个原则,即目的原则、连贯原则与忠实原则。(1)目的原则,指翻译应当在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。通常“目的”是指译文的交际目的。(2)连贯原则,指译文必须能让读者理解,并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义。(3)忠实原则,指译文应忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。 二、目的论视角下的《尖尖的枞树之乡》的翻译 上文对目的论的具体内容进行了具体的阐述,用一句话总结目的论,就是译者在翻译时,应根据不同的目的选择翻译方法进行翻译。在翻译时,译者进行翻译活动的目的、译文读者读译本的目的都对翻译策略的选择有着重要的作用。在弗米尔的目的论中提到,译者在翻译时,应当遵循三个原则,即目的原则、连贯原则与忠实原则。下面根据这三条原则讨论《尖尖的枞树之乡》的翻译。 1.目的原则。目的原则指的是,翻译应当以译语读者为导向,使原语在译语情境和文化中,按译语读者的期待方式发生作用。在这里,目的主要有三类,即译者的基本目的、译文的交际目的,以及特定翻译策略需要达到的目的。因此,在翻译《尖尖的枞树之乡》时,译者应当本着对作者负责,对原文负责,以及对读者负责的态度确定翻译目的,选择合适的翻译策略。例如: 原文:My thoughts flew back to the lonely woman on her outer island. 译文:我的思绪早已飘到了九霄云外,我想起了乔安娜,她孤零零地住在远处的小岛上,过着与世隔绝的日子。 这一段话是作者对于乔安娜的描写,从下文中,我们可以知道,乔安娜因为自认为犯下了不可饶恕的错误而把自己孤立在岛上,拒绝与外界的接触。因此,在这里,作者使用“lonely”可以说是一语双关,一方面它指的是乔安娜独自一人住在岛上,另一方面表现乔安娜的那种空虚与孤独。因此,在翻译时,应该充分考虑作者的目的,译者是作者预设的理想读者,只有充分了解了作者的目的,译者才能正确地译出译文。 2.连贯原则。连贯原则指在翻译时,译文必须符合语内连贯的标准。语内连贯就是译文必须能让读者理解,并在译语文化中产生意义。例如: 原文:He preached next Sabbath as usual,somethinhigh soundin’about the creation. 译文:他像往常一样,说教似的谈论着下个安息日,高声地讲着创世纪。 在这段文字中,出现了一些与基督教相关的词汇,比如“Sabbath,creation.”通过阅读,我们了解小说的作者的写作意图就是要介绍登耐兰丁的风土人情,因此,在翻译时,译者对翻译策选择会矛盾。本文的读者群希望通过阅读了解不同于本国的异域风情,因此,在翻译时,译者采取了异化策略,对其进行了直译,通过对有些地方的增补,使译文在语法与意义上都达到了连贯原则,目的语读者也可以很好地了解。 3.忠实原则。翻译可被视为一种跨语言跨文化的交际行为,既然是交际行为,那么翻译的首要目的就是传递信息,因此,在翻译时,一方面,译者应当尽量体会作者的目的,另一方面,应尽量做到原文与译文保持一致。例如: 原文:He was a shifty-eyed,coaxinsort of man,that got what he wanted out o folks,anonly gave when he wanted to buy,made friends easy and lostem without knowin’the difference. 译文:他的目光躲闪,常常骗人,连自家人都不放过。只有在他想买什么的时候才会吝啬地掏钱。他倒是很善于交朋友,但是关系都维持得不久。直到失去的时候,他也没意识到。 这段文字是作者对乔安娜的丈夫的描写,在这里,作者通过对其眼神及生活中所作所为的描写,塑造出了一个心机重、爱欺骗、吝啬的人

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档