从顺应论看电影《功夫熊猫》字幕翻译.docVIP

从顺应论看电影《功夫熊猫》字幕翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应论看电影《功夫熊猫》字幕翻译

从顺应论看电影《功夫熊猫》字幕翻译[摘 要] 美国梦工厂以中国“熊猫”和“功夫”为形象打造的动画片《功夫熊猫》上映三天就创下北美票房冠军。《功夫熊猫》中文版在中国上映三周就创下了24亿的票房,《功夫熊猫》的字幕翻译非常成功,打开了中国的市场,赢得了中国观众的喜爱。本文以中英版《功夫熊猫》为基础,对比中英文的字幕翻译,从中国目标观众出发,做到语音上的顺应、词汇上的顺应和句法上的顺应,符合中国传统文化的需要,满足中国观众的欣赏要求。 [关键词] 顺应论;《功夫熊猫》;字幕翻译;中国文化 影视字幕翻译随着文化的大发展开始,让电影全球化成为可能。所谓影视字幕翻译就是将某一种语言的影视作品翻译成另一种语言的影视作品,这种翻译不是指全部翻译,而是指在影视作品的下面,进行字幕说明。最近几年,世界大片不断涌入中国,中国优秀的武打片也打入国际市场。数量上和质量上都有了突飞猛进的速度,影视字幕翻译技术和方法也得到了飞速的发展,各种各样的翻译策略和理论,各种字幕翻译都为电影的全球化作出了贡献。要挖掘影视字幕翻译的潜能,顺应语言学的发展规律,才能真正做到影视业的蓬勃发展。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。 一、电影《功夫熊猫》 《功夫熊猫》由美国梦工厂全新打造,以中国传统文化为背景,精心塑造了熊猫“阿宝”,通过阿宝的一系列活动及阿宝的精湛的中国功夫赢得了世界各国观众。自2008年6月7日,在美国上映,三天之内就取得了北美票房冠军,这足以说明美国人对中国文化的热爱。一个月内,全球同步上映,被翻译成多种语言,创下了24亿美元的惊人的成绩。该部电影通过优美清晰的画片、环环相扣的故事情节,得到了全世界各国人民的喜爱。一部好的作品,要有非常好的字幕翻译,准确地传递信息,牢牢把握目标观众的心理,才能取得成功。本文从顺应论角度来研究电影《功夫熊猫》的字幕翻译,从语音上、词汇上和句法上分析《功夫熊猫》的经典之处,尽量做到各种顺应,满足中国观众的欣赏要求。 二、顺应性翻译理论 文化的多元带来了世界文化的交流,电影艺术形式得到了飞速的发展,随着我国文化体制改革,大批的欧美电影涌入我国市场,中国优秀电影也大量融入到电影国际市场。欧美电影与中国电影之间的文化差异比较明显,东西方文化推崇的思想不一致造成了电影的欣赏存在差异,怎样让不同国家的不同观众欣赏到既能反映电影原产国的文化和语言文化,又符合目标国家观众的欣赏习惯和文化习惯,电影字幕翻译扮演了这个角色。字幕翻译除传递文化信息之外,应该注意目标国家观众的文化习惯和背景。电影字幕翻译可以分为语内字幕翻译和语际字幕翻译。不管是语内字幕翻译还是语际字幕翻译都应该顺应观众的语言习惯,做到通顺,在保持原作的基本信息情况下,尽量做到语音上、词汇上和句法上的顺应。一般意义上的字幕翻译就是指语际字幕翻译,一种保持原声口语的浓缩的书面译文。通过字幕翻译,转换不同语言的电影作品,通过字幕翻译,传输与移植不同文化,观众在观看电影的过程中获取更多的信息与资讯。字幕翻译要在有限的空间和时间里,依据电影导演或电影演员的意图,最大限度地传达相关的信息给某一特定文化背景里的观众。字幕翻译自然就应该做到自然通顺,满足目标观众的语言习惯和欣赏习惯。不同的国家,不同的民族,不同的生活方式,文化传统和文化欣赏水平就会不同。电影字幕翻译过程中一定要考虑这些因素,尽量满足不同文化的差异。 三、从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译 (一)语音顺应 中西方文化虽然差异性比较明显,但都是人类文明的共同成果,具有许多相通的内容。电影中有许多内容可以用共同的内容来代替,能让中国观众和西方观众都明白,例如电影里的地名或人名,经常采用音译的方法,顺应观众的语音需要,保持原作品的语音特色。字幕翻译过程中要尽量顺应源语言的发音规则,选择最相近的语码,直接翻译目的语中语音最相近或相仿的文字,达到原作品的最大文化渗透,体现原作品的文化特色和让中国的观众也能欣赏到外来片的真正风味,达到对作品的完全理解和升华。英语和汉语都强调语音的节奏、音调和韵律,强调音调的高低、轻重和长短,通过行云如水的语音节奏美表达影视作品的细腻感情。 《功夫熊猫》的故事情节就是来自于中国,充满了浓厚的中国传统文化,具有浓郁的中国风味。故事中有多个词都采用直译法,从语音来体现中国特色词汇,让全世界人接受这种中国文化。电影中出现了三个特有的汉语词汇是“功夫”“师父”和“乌龟”,这三个词在英语当中有其他真正意思,可影片中这三个词并不指英语当中的功夫、师父和乌龟,而蕴含着其他的中国传统文化。“师父”最后并没有翻译成“Master”而是直接音译成“shi fu”从语音上顺应了中国传统文化,中国文化中“师父”一词非常深奥,既包括了教与学的过程

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档