国际品牌名称来历及汉译特点研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际品牌名称来历及汉译特点研究

国际品牌名称来历及汉译特点研究摘 要:在经济全球化的背景下,品牌名称已经成为跨国公司进攻中国市场的一大利器。国际品牌名称的命名特点多样化,如何能最大限度的保留国际品牌名称的无形竞争力,同时又能为中国的消费者所接受,品牌名称的汉译就不能拘泥于传统文学翻译的“信、达、雅”标准,应该有着自身的特点。本文以部分国际品牌名称的来历为切入点,结合其相对应的汉译进行分析,旨在寻求商品命名和商标翻译的主要特点,对于更多的品牌英汉互译有着现实的指导意义。 关键词:品牌名称;汉译;翻译策略 1.引言 品牌(Brand)一词源于希腊语,指的是用烙铁在马匹身上烙下的印记,用来区别马的主人是谁。它非常形象的表达了品牌的真谛——如何在消费者心中留下烙印(钟伟 2009:1页)。品牌名称在品牌运营过程中有着极为重要的作用,是消费者记忆品牌和品牌传播的主要依据。国际品牌名称的命名特点多样化,即有体现产品创始人姓氏的个人风格,也有产品地缘情感的再现;即有公司经营理念的浓缩,也有展现产品主要成分的直白表述。 在经济全球化的背景下,品牌名称已经成为跨国公司进攻中国市场的一大利器。中国人讲究“名正言顺”,如何能最大限度的保留国际品牌名称的无形竞争力,同时又能为中国的消费者所接受,品牌名称的汉译就不能拘泥于传统文学翻译的“信、达、雅”标准,应该有着自身的特点。本文以部分国际品牌名称的来历为切入点,结合其相对应的汉译进行分析,旨在寻求商品命名和商标翻译的主要特点,对于更多的品牌英汉互译有着现实的指导意义。 2. 国际品牌名称的来历及汉译特点 2.1 体现创始人姓氏的品牌及汉译特点 1853年两位德国移民John Jacob Bausch 和Henry Lomb在纽约州的罗切斯特城开设了一间视光产品专卖店,二位的合作造就了后来享誉全球的Bausch Lomb Incorporated,汉译为博士伦公司。博士在中国古代指专门精通某一门学问或传授经学的官名,也指博学多才,通晓古今的人。同时,博士也指学位名,是学位的最高一级。满腹经纶,学识渊博的博士留给大家通常的印象常常是厚厚的眼镜片,而博士伦的目标消费群体主要针对视力不太理想的知识分子。戴上了博士伦,既满足了清晰视力的根本需求,更似乎连带了博士的风雅情致,对学海无限探索的推崇,是品牌名称汉译的佳作。 1932年,Charles Revson 和他的兄弟Charles Joseph以及化学家Charles Lachman共同发明了一种特别的生产技术,即用颜料替代染料制成色泽艳丽的不透明指甲油,并调配出前所未有的缤纷色系。他们创立了Revlon公司,公司名称以Revson兄弟姓氏及Lachman的首字母“L”构成。Revlon的汉译为露华浓,取自李白名句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。诗人用拟人和想像等艺术表现手法侧面摹写出杨贵妃的亮丽容颜和高贵身份。如此天姿国色,典雅高贵的佳人美景与露华浓化妆品的经营特点完美结合起来,是国际化妆品牌商标汉译中的上乘之作。 许多国际品牌名称来源于创始人或发明者的姓氏,例如:高露洁牙膏(Colgate),阿玛尼时装(Armani),吉列剃须刀(Gillette),米其林轮胎(Michelin),吉百利糖果(Cadbury),李维斯牛仔裤(Levis),强生日用品(Johnson Johnson),派克钢笔(Parker),宝玑钟表(Breguet),雀巢食品(Nestlé)等等。品牌主要偏重其纪念意义,或体现业主对其信誉的负责,给产品赋予一种人的形象(贺川生 1999:16页)。品牌翻译时多保留原有的发音,这是对产品国际化高品质的自信,易于消费者识别。在此基础上结合中国传统文化,以及大众喜闻乐见的积极词汇和审美习惯,借此吸引本土消费者的购物需求,达到商业与文化的最佳结合。 2.2 体现产地的品牌及汉译特点 1943年17岁的瑞士的Ingvar Kamprad创立了自己的公司IKEA,即名字的首写字母(IK)和他所成长的农场(Elmtaryd)以及家庭所在教区(Agunnaryd)的第一个字母组合而成的。IKEA进入中国以来,获得了中国正在崛起的中产阶级消费者的关注,并成为了时尚家居和小资生活的符号。秉承“为尽可能多的顾客提供他们能够负担、设计精良、功能齐全、价格低廉的家居用品”的经营宗旨(周洁如 2011:69页)。这一品牌的译名为“宜家”, 其内涵为“适于家居”或“给家庭带来方便”,既表现了产品的家具属性,又容易引起注重家庭生活的中国人的共鸣(胡开宝,陈在权2000:51页)。 BMW,全称为巴伐利亚机械制造厂股份公司(德文:Bayerische Motoren Werke AG),是总部设在德国巴伐利亚州慕尼黑市的高档汽车和摩托车制造商。B

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档