- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学校园公示语翻译浅谈
大学校园公示语翻译浅谈摘 要:随着海南国际旅游岛的建设和发展,海南高校与国外高校的文化交流日益频繁,英语公示语在和谐校园文化建设中发挥着重要作用。但由于缺乏监管,校园公示语翻译不尽如人意。本文对此做了一点简单的归纳,并提出相应的改进策略。
关键词:公示语;翻译;信息等价性;信息传递性
一、引言
公示语,又名标识语,是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。目前,随着国际旅游岛的建设和国际交流的发展,来海南高校学习、工作和访问的外国友人不断增多,越来越多的英文公示语出现在高校校园里,发挥着方便生活、提示安全、规范次序、指引交通的重要作用。然而,根据笔者调查,海南有很多高校虽然提供了英文文本的公示语,但这些标语存在相当多的问题,仍需进一步研究和完善。
二、校园公示语翻译存在的问题
(一)用词不当
用词不当占公示语翻译错误的相当一部分,这种错误有时会给外国客人带来不必要的麻烦,甚至引起他们的误解。
(1)闲人免进Admittance Denied to Idlers
人们经常看到办公室门前写着这样的牌子,外国客人看到这样的公示语,还以为我们将他们看作无所事事的“闲人”。对于这样的句子,英语里有约定俗成的说法: Staff only.
(2) 水是生命之源,请节约用水。
Please save water, the resource of life.
“resource”是“资源”,应改为:“the source of life”
(3) 绿草荫荫,足下留情: No trespassing
根据朗文字典的解释,“trespassing”的意思是:“the offence of going onto someones land without their permission”。因此“No trespassing”一般来说是摆放在私人物业(private property)的外面,警告外人不得入内,而不是例子中原文的“绿草荫荫,足下留情”。
建议改为:“Keep off the grass”
(二)语法错误
在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。
(1)禁止停车:No park
建议改为:No parking.
(2)请带好随身物品
Please bring your belonging with you.
建议改为:Please bring your belongs with you.
(3)请走侧门: Please use side door.
建议改为:Please use the side door.
(4)中西快餐: China and Foreign Fast Food.
建议改为:Chinese and Western Fast Food.
(5)小心路滑: Be careful of slippery.
建议改为:Watch your step. Wet/Slippery floor!
以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。
(三)译名不统一
由于译者水平不一,制作不正规,又缺乏监管机制等诸多原因,相同的公示语会出现不同的英文译本,比如笔者随便到校园逛一圈,二级学院的译文就有“school ”、“college”、“Institute”、“Department”和“Faculty”五种,叫人无所适从。如何正确翻译“厕所”更是值得商榷的问题。常见的译法有“Men/women”、“male/female”、“W.C”、“Toilet”、“restroom-men/restroom-women”、“Men`s Room/women`s room”。根据笔者学校外教的观点,美国人更常用“restroom”一词,在他们看来,“toilet”指的是座便器。英国人则用“toilet”加上“men or women ”或“ladies`s Room”和“men`s Room”,这些是他们最常用的表达方法。由于厕所是每个学校必不可少的公共设施,不恰当的翻译对学校良好的形象的树立是相当不利的。
(四)句型安排不当
(1)请节约粮食Please economize food supplies.
文中economize 为节省、节俭的意思。我们餐厅的这个标识语并非叫学生要吃得比平时少,而是告诫学生不要浪费粮食。
建议改为:Don`t waste food. 或 Save on food.
(2)校园是我家,清洁靠大家
您可能关注的文档
最近下载
- 吞咽障碍护理的ppt课件.pptx VIP
- PROTEUS-V8中文版介绍.ppt VIP
- 精准落实语文要素五策略 .pdf VIP
- 《第一单元 100以内数加与减(二)——图书角》教学设计-2024-2025学年二年级上册数学北师大版.docx VIP
- 中枢神经系统感染护理查房.ppt VIP
- 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 规范、标准整理:TCSUS 17-2021 古道保护利用规划编制导则--------工程交流群加vx:gqq5616.pdf VIP
- 在2024年全市第四季度“12345”热线不满意工单分析研判会上的主持词.docx VIP
- 云南省重大项目办公室 云南省各地州市2015年重大建设项目.doc VIP
- 评标专家评标流程.pdf VIP
文档评论(0)