翻译硕士MTI课程设置现状与思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译硕士MTI课程设置现状与思考   天津财经大学人文学院外语系MTI硕士   本文选取的六大具有MTI招生资格的高校分别为南开大学、天津大学、天津外国语大学、天津财经大学、天津师范大学和天津理工大学。这六所学校的相关课程设置及培养方案基本在各高校网站上都可轻松获取,天津本地的翻译市场未来潜力十分巨大,故对以上六大高校的MTI课程设置状况进行总结及比较分析,十分具有现实意义。   一、现状总结及分析   必修课方面大致相近,选修课方面各具特色,但是特色并不明显。在必修课方面,比如政治、基础口笔译、翻译概论、二外等课程大致相近。尤其是天津外国语大学在必修课方面设置了语言学和语义学类课程的学习,充分体现出其外语类专业院校的办学特色。天津大学则将计算机辅助翻译、学术报告等课程列入必修课程,体现出工科重点院校突出实践应用的特点。天津师范大学方面,由于尚未获取到MTI方面的相关课程信息,故本文选取的是英语语言文学方向的学术型硕士的课程,在此不做过多讨论。其他四所高校在必修课程方面大致相近。而在选修?n方面,南开大学和天津大学展示出深厚底蕴,课程内容丰富,涉及面广,形式多样,不论是经贸翻译、模拟传译、电影字幕翻译这类实践性课程,还是术语学研究、项目管理这些学术性课程,都可见一斑。天津外国语大学则增添了其他五所高校所没有涉及的文学批评、经济史、传播学理论的选修课程,也是独树一帜。天津财经大学在2016级MTI研究生的课程中则添加了演讲技巧、经济学原理、高级写作的选修课程,其中经济学原理这门课更是英文授课,体现出了财经类院校的培养特色。天津理工大学在特色课程方面添加了工程笔译案例研究这门课程。综上所述,六大高校在课程设置方面虽然各具特色,但是各自的学科特色并不明显。   第二、翻译实践类课程相对较少,偏重于翻译理论的学习。翻译理论对于翻译实践的指导作用究竟有多大,理论学习在翻译硕士MTI的教学体系应该占到多大的比重,这一争论一直都在持续。而具体到笔者自身的学习经验而言,翻译理论的学习固然必要,但实践类课程应该占到整个课程体系的更大比重,毕竟MTI本身是一个实践性极强的学科。在具体的课程设置方面,六大高校的必修课中翻译理论及研究方法类课程都处在重要地位。笔者认为应进一步加大实践类课程比重,毕竟在现如今的翻译市场,竞争日趋激烈,更多需要的是熟练的技能水平,如语言转换能力、语言组织技能、语言间转换的熟练程度等。   第三、针对现代化翻译技术的课程相对仍然较少。由于研读MTI的学生目前大部分还是英语专业背景,以文科生居多,在计算机应用技术方面还是稍显不足。而现今的翻译市场,对翻译工具的使用要求越来越高,使用场合也越来越多。在六大高校中,南开大学在现代化翻译技术方面的课程设置相对较为完善,其他五所高校中有四所仅开设了“计算机辅助翻译”这一课程,而天津外国语大学则并未开设相关翻译技术类课程,做为外语类专业院校,在MTI人才培养和市场反馈方面应该具有丰富的经验,但在课程设置上却没有涉及关于现代化翻译技术的学习,让笔者有些难以理解。   二、关于MTI课程设置改革的思考   各高校应根据自身办学特点和学校特色,更具有针对性地开设特色专业性课程。比如天津财经大学可以更多开设金融类、经济类翻译课程,如果再细分一点,可以增设会计类的翻译课;天津师范大学可以增设教育类笔译课,天津理工大学可以将工程笔译课细化,具体到各行业,如细分出石油、化工、机械等领域。这样能够将各学校的师资力量更有优势地发挥出来,也更便于学生对专业领域的学习。同时还应提高实践类及翻译技术类课程的比重。正如前文所说,未来的翻译市场需要良好甚至优秀的CAT工具使用技术,所以让学生实际接触并使用CAT工具,在教学中加大对此类课程的设置,意义重大。   在招生和教学方面,应根据国务院学位办下发的《培养方案》进行适当调整。如在导师方面,应更多聘用具有丰富翻译实践经验的导师,突出MTI专业硕士的实践性。以笔者就读的天津财经大学为例,授课老师大部分相对偏重于翻译理论研究、语言学等方面,本身学术性过强,翻译实践经验方面相对较少,难以满足学生的实践需求。另外还可以考虑聘请翻译公司的相关部门负责人员,深入高校进行经验分享和案例分析,能够给学生一种身临其境的职场体验。在学生招收方面,应更多体现MTI专业的综合性,招生时不应仅限于本科是英语专业、英语教育之类专业的同学,可以鼓励并招收多学科背景的学生。   考试和考核方面也应有所调整。各大高校的翻译类课程的评价体系目前相对尚未完善,在当前形势下,翻译专业资格(水平)考试(CATTI),这一经过教育部权威认证,与MTI翻译硕士学位教育实现接轨的考试,能够科学、公正、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,也是目前最具权威的、全国范围认可的翻译专业资格认证

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档