- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论功能目的论在电影字幕翻译应用中的研究
郑州大学西亚斯国际学院
目的论在电影字幕翻译中的应用研究
A Study on the Application of Skopostheorie in the Translation of Film Subtitles
姓 名 黄彬 学 籍 号 20081216109 专 业 英语翻译 级 别 2010 系 别 外语系 指导教师 阎丽
填表日期: 2014 年 4 月 21 日
A Study on the Application of Skopostheorie in the Translation of Film Subtitles
目的论在电影字幕翻译中的应用研究
ID NO. 20081216109
Huang Bin (Bill Huang)
Submitted as a partial fulfillment of the requirements for
the Degree of Bachelor of English
SIAS International College of Zhengzhou University
April 21, 2014
Faculty Advisor: Yan LiAcknowledgements
First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my faculty advisor, Mrs Yan Li. In the process of my writing this paper, she gave me so many suggestions and helps. Next I would like to thank my roommates, Neo, Bruce and Jack, who helped me to collect the materials I needed when I wrote my paper. Finally I would like to say a thanks to the online friends who helped me solve the problem when the system of my laptop had something wrong.
Abstract
With the deepening of opening-up policy of China, more and more western cultural products are introduced, such as English movies. However not all the Chinese can appreciate the original English films, so the translation of the English subtitles is necessary to the most audience. The languages in some movies are pretty spoken, including plenty of slangs and idioms, and the traditional translation theories perhaps can not be applicative. Skopostheorie is a sort of translation way which focuses on the purpose of the translation, and it is more practical. The translation strategies of Skopostheorie-oriented, centering on Chinese spectators, can make a film understood more easily. This paper first elaborates the concept of Skopostheorie, its three rules and evaluation criteria; then the author states the characteristics that movie subt
您可能关注的文档
最近下载
- 《七律二首 送瘟神》-中职语文高二同步课件精选(高教版2023·职业模块).pptx VIP
- 高考蓝皮书·物理试题分析2025.docx VIP
- 综合实践活动 开学第一课 2024-2025学年综合实践活动开学第一课课件.pptx VIP
- 高标准农田监理大纲方案投标文件(技术方案).doc
- 小儿过敏性休克抢救流程.pptx VIP
- 液压与气压传动技术完整整套教学课件.pdf VIP
- 技术标投标文件监理大纲.doc VIP
- 2025 年成都市三年级数学秋季开学摸底考 - 冲刺卷及答案(北师大版).docx VIP
- 最新2025年《初中初三开学第一课》全文.pptx VIP
- 姓氏的由来演讲课件(张姓).pptx VIP
文档评论(0)