汉译英标准和译文.pptVIP

  • 20
  • 0
  • 约5.78千字
  • 约 45页
  • 2017-08-22 发布于河南
  • 举报
汉译英标准和译文

第二章 汉译英的标准及译文评估;第一节中国翻译理论概述;中国著名的翻译理论;二十世纪中国的六大翻译理论;中国近代翻译家之一:严复;著名文学翻译家鲁迅;傅雷(1908-1966),一代法语翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄,可见其一生事业重心之所在。傅雷数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。 傅雷翻译实践成就:将伏尔泰、巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰等世界著名文学家的重要作品译成中文,共译33部文艺作品。 翻译理论:“重神似而不重形似”,即 “神似”说 (spiritual conformity, focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original);“幽默”大师林语堂 两脚踏东西文化 ,一心评宇宙文章;文化昆仑——钱钟书;第二节国外主要翻译理论;前苏联的费道罗夫的“等值论” ;美国现代翻译家、语言学会主席尤金·奈达(Eugene A· Nida)对翻译所下的定义:;美国著名翻译理论家尤金?A?奈达Eugene Nida;英国著名翻译理论家皮特?纽马克(Peter Ne

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档