商标翻译英语论文.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商标翻译英语论文

商标翻译英语论文   商标,俗称牌子,是商品特定的标记。下文是学习啦小编为大家整理的关于商标翻译英语论文的范文,欢迎大家阅读参考!   商标翻译英语论文篇1  女性用品商标翻译研究   [摘要]女性用品商标的翻译与开拓占领女性用品国际市场关系密切。文章从女性饰品、化妆品和卫生用品三个方面入手,研究对比了产品商标运用音译法、意译法或音意结合法进行中英文翻译的现状,并强调翻译时应符合女性消费者的心理和文化习俗。   [关键词]商标;品牌;翻译;女性用品   随着当今世界经济飞速发展,人们文明程度的提高,女性的地位与经济水平大大提升,各种女性用品的需求也随之增大。商标是商品的标记,是关系到企业生存的“金护照”。[1]产品的商标既象征着产品质量,也代表着产品形象,女性用品商标的翻译与开拓和占领女性用品国际市场关系密切。如何让商标的翻译切合女性心理,从而购买相应的女性用品,是商家需要考虑的一个重要问题。现在学术界对于商标翻译的研究并不少见,然而针对女性用品的翻译研究却不多见。本文将从女性饰品、化妆品及卫生用品三大类别着手,对比国内外相关品牌的翻译现状,以发现目前女性用品翻译存在的一些问题,并提出改进建议。   1 女性饰品商标翻译   饰品指用来装饰的物品,一般可分为居家饰品、服饰饰品、汽车饰品等。本文中指女性的服饰饰品尤其是珠宝首饰类的饰物。   玛丽莲?梦露曾说“珠宝是女人最好的朋友,而女人却也因此成为了珠宝的奴隶”,说明珠宝等饰品在女性心中的地位之重。现代女性由于职场需求或希望装扮靓丽,且具有一定的经济实力,对于服饰饰品的需求不断增加。在今日的中国,不少女性会选择国外的珠宝品牌。那么这些品牌名称翻译得如何,一定程度上影响了女性的决定。   在商标的翻译中,音译法是较为常用的一种方法。音译是用一种语言写出或读出另一种语言的词或词组的发音。[2] 这种译法在许多以创始人的姓名命名的品牌中得到运用。如1837年在美国纽约创办的珠宝品牌蒂芙尼(Tiffany Co),珠宝界的皇后,以钻石和银制品著称于世,来源是创始人Charles Lewis Tiffany的姓,译名是将姓直接音译。另一钻石珠宝品牌格拉夫(Graff),成立于英国伦敦,也是将创始人的姓音译成中文。法国珠宝品牌梵克雅宝(Van Cleef Arpels)的故事开始于Estelle Arpels和Alfred Van Cleef的美好姻缘,取二人姓名而成的品牌在中文里直接采取音译的表达方式。这种翻译方法不生搬硬套,好读好记。值得注意的是,即使是音译品牌名称,译者也尽量选取了稳重雅致的词语表达,以传达出品牌的历久弥新、质地精良、品位高雅的形象,让消费者从心底产生信任向往之意。   我国国内的饰品翻译也多用音译,一般会将中文拼音做些改动,以符合外国人的阅读和发音。如我国著名饰品品牌周大福(Chow Tai Fook)、六福珠宝(LUKFOOK JEWELLERY)、周生生(Chou Sang Sang)等。   2 女性化妆品商标翻译   在中国,当代女性在社会中扮演着比以前更有地位的角色,她们的容貌也不可避免地受到更多关注。于是,为了适应社交需求、提高自信心、增加幸福感,女性对化妆品的需求量逐渐增大,而其中许多女性都青睐国外的化妆品品牌,使得化妆品翻译成为女性用品翻译中不可缺少的一部分。与此同时,国内的化妆品品牌也看向了广阔的国际市场。学术界已经对化妆品翻译有过许多研究,本文主要从符合女性特定心理方面讨论各化妆品牌的翻译优劣以及改进措施。   2.1 音译法   音译指根据单词的发音作出近似其音的汉语翻译。各种女性化妆品中,音译法使用的是最多的,因为它较其他的方法较为简单。[3]使用此方法的例子有很多,如倩碧(Clinique)、玫琳凯(Mary Kay)、魅可(Mac)、伊丽莎白雅顿(Elizabeth Arden)、露诗(Lush)、碧欧泉(Biotherm)、馥蕾诗(fresh)等。许金杞从功能对等的理论出发,将“意美、音美、形美”作为衡量英文商标翻译成功与否的标志。[4]这些国外品牌翻译时都抓住了女性希望通过使用化妆品来使自己变得更加美丽、更加优雅的心理特点,在靠近原音的基础上大量使用各种与美、青春有关的字眼。如晶莹剔透的碧、魅力四射的魅、优雅的雅等,不仅发音和字形给人清新美丽的感觉,更为女性创造了一种美的意境。   不仅如此,各化妆品牌在翻译成汉语时也结合了各自的特点。如致力于护肤品的科颜氏(Kiehls),翻译时就抓住了这个品牌的医药背景和药草成分,暗含有用科学守护容颜的意思,深受追求安全成分的女性的喜爱,给她们安心、健康的感觉。而主要生产彩妆品的魅可(Mac)翻译时就用了“魅力”的“魅”字,“可人”的“可”字,符合女性在使用彩妆品后变得更有吸引力的期待之心。

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档