中英文商标名称的构成方法及翻译原则.pdfVIP

中英文商标名称的构成方法及翻译原则.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文商标名称的构成方法及翻译原则

维普资讯 沈阳农业大学学报 (社会科学版),2008—02,10(1):98—100 JournalofShenyangAgriculturalUniversiIy(S0cialSciencesEdition),2008-02,10(1):98—100 中英文商标名称的构成方法及翻译原则 张志丽 (江苏大学 外国语学院,江苏 镇江 212013) 摘要:商标是代表商品的符号,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至左右人们的购买行为。设计巧妙的商标具有较好的 广告效应,有利于商品的销售。在国际贸易不断增长的今天,商标 日益具有国际性,出口产品商标名称的翻译直接关系到该产品 在国际市场上的销售情况,因此商标的成功翻译显得越来越重要。作者首先分析了中英文商标名称的构成方法 :普通词汇商标 、 专有名词商标 、创造性词汇商标和臆造的商标 ,然后结合商标翻译实例,从跨文化角度对商标翻译进行了分析,总结了商标翻译 的音译法、意译法 、音义结合法和转换法等方法,简要分析了商标翻译中应注意不同民族间文化背景和审美情趣的差异。 关键词:商标 ;商标构成 ;中英文翻译 ;文化差异;音译法;意译法;音义结合法;转换法 中图分类号 :H059;G114;$524.4 文献标志码 :C 文章编号 : 1008—9713(2008)ol—O098—03 商标是商品的包装或表面上的图画、标志和文字,使之区别于其他商品。商标是产品形象的代表,企业信誉 的承诺,也是知识产权的保证。商标在市场经济中发挥着十分重要的作用 lJ【。优秀的商标会给企业带来可观的效 益。面对 日趋激烈的国际商业竞争,越来越多的企业懂得大到创立名牌 ,小到商标翻译,无一不与企业的生存、 竞争和发展密切相关。探讨商标名称的翻译,有必要分析它们的构成方法。 一 、 商标的构成 (一)普通词汇商标 用普通词汇作商标,其优点是可暗示商品的性能、质量,实际上很大程度上是明示其性能、品质。缺点是无 显著性,加上在商标注册时还易出现雷同现象 ,造成注册失败。例如 :cmcodile——鳄鱼服饰 (动物名词); Delicious——德力士雪糕 (形容词);s gIlard——舒肤佳香皂 (动词);7一up——七喜汽水 (数字);皇朝—— Dynasty(名词);永久——Forever(形容词);联想——I』enovo(动词);“三九”药业——999(数字)。 (二)专有名词商标 用专有名词作商标,往往带有特殊的纪念意义,例如:colgate——高露洁牙膏(源于创始者英国人willi锄 Colgate的姓氏);John.son’r 强生洗涤用品;RR——劳斯莱斯汽车 (源于 Rolls和 Royce的缩略);李宁—— LI—NING(人名);金华——KinghuaHam(地名)。 (三 )创造性文字商标 英语文字商标中还有一类创造性文字商标,此类商标在注册中没有什么障碍,因此,深得大小企业的青睐。 但是,不少人见到这类商标一筹莫展。下面分析它们的构成,也许对人们认识此类商标有所裨益。 1纽合法 Kissine—Kissme—— “奇斯美”唇膏(词组合);五味俱全一 “味全”食品——weichuan(句组合)。 2.变移拼写法 Milk一 iHr一 克利姆奶油食品;Robea—Trehor 特里伯尔牌糖果(倒拼法)。 3.缩略法 KentuckvFriedChicken—KFc——肯德基;Continuous+action—c0tr “康泰克”药物;步步高 升一 “步步高”电话机——BBK;娃娃笑哈哈一 娃“哈哈”纯净水——wahaha。 4.词缀法 Max+we11一Mxawell*麦氏咖啡;cuticle+一ex—Cutex—— “蔻丹”指 甲油;Motor+一ola—Motorola——摩 托罗拉(一ola是外来词后缀,具有异国风情)。 (四)臆造 还有相当一部分商标是臆造的,这种商标极不容易相同,所以很容易注册,有些商标的诞生简直可以写一 收稿 日期:2007—07—15 作者简介:张志丽(1983一),女 ,江苏大学硕士研究生,从事英汉对比与应用研究。

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档