- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语的词汇构成及其翻译策略
【摘要】科技英语词汇有其独特的特征,表现为专业性强,信息量大,用词长,含义单一,因此,其构词也呈现许多独特的特点。了解这些词汇构成,并使用合适的翻译策略,对科技英语翻译大有裨益。
【关键词】科技英语词汇 词汇构成 翻译策略
随着科学技术的发展,传播信息的语言也在发展。英语词汇,作为英语语言的三大要素之一,跟任何现代语言词汇一样,一直在不断的变化发展。近50年来,英语中出现了大量的新词新义,许多旧词不断淘汰,这种现象尤其突出地表现在科技英语词汇中。从事科技文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的翻译,词的翻译还在于其数量的繁多,要想拥有高质量的译文,必须要了解科技英语词汇构成特点,并熟练掌握翻译策略,才能译出高质量的译文。
一、科技英语词汇的构成
科技英语作为科技工作者借以阐述科学论断的工具,用词往往要求具有很高的正式、准确程度以及很强的信息功能。因此,科技英语的构词呈现许多独特的特点,主要来源有以下几个方面:
1.外来语。大部分专业词汇由希腊、拉丁词素构成或直接借自希腊语、拉丁语。科技词首先要求意义准确,形式固定,而这两种语言都是死的语言,它们的词汇不再发生词形、词义上的变化,都具有词形稳定、表意准确的特点,这正符合科技词汇构词上的要求。
2.?V泛利用缀合法构词。科技单词的构成在于词素的组合。由词根(或单词)附加前缀、后缀构成新词的方法叫作缀合法(affixation),也叫派生构词法。缀合法是构成科技单词的一个重要手段,很大一部分的科技单词都是由这种构词法构成的。
3.广泛使用复合词、缩略词、拼缀词。复合词是将两个或两个以上独立的词干组合起来构成的新词。合成词在科技英语中的出现频率较之其它语体要高得多。科技英语中另一个活跃的构词法是缩略法。科技英语的缩略词主要包括:(1)首字母缩略词(acronyms),即由词组中的首字母构成,如radar (radio detection and ranging)等;(2)节略词(clipped words),即取词汇的前几个字母表示,如lab(laboratory);(3)缩略词(initials),与首字母缩略词基本相同,区别在于缩略词必须逐字母念出,如SCII(American Standard Code for Infor-mation Introduction)等;(4)缩写词(abbreviation),缩写词并不一定由某个词组的首字母组成,有些缩写词仅由一个单词变化而来,而且大多数缩写词每个字母后都有一个句点,如et al.(and other), Fig.(figure),等。
科技术语中的缩略语有些已成为约定俗成的,为广大科技人员所理解,但同时,由于一个缩写形式可代表不同的词组,存在同形异义的现象,这也给阅读和翻译科技文章带来了困难。如MA可分别代表machine account, machine accountant, manufacturing assembly, map analysis, mechanical advantage, mental age, mill annealed, mill ampere等。通常,字形越短词义就越多,字形越长,异义便越少。
用拼缀法构成的词也不少,这类词是由一词的首部分和另一词的尾部分接合构成的。例如: telecom (telephone conference )电话会议; smog(smoke + fog)烟雾; telex ( teleprinter +exchange)电传; copytron( copy+ electron)电子复写技术。
二、科技英语词汇的翻译策略
精通英语必须掌握大量词汇,不仅要懂得词汇的意义,更重要的是要知道该词用在什么地方最合适。由于词汇的来源较广泛,从而使英语科技词汇形成了新词多、派生词多、合成词多、缩略词与拼缀词多的特点。当然,在科技文献的翻译中,只注重词汇构成还不够,翻译策略也是很重要的。
科技词汇翻译的策略主要有直译和意译两种。所谓直译,就是直接译出所指意义。科技翻译中大量使用直译,因为科技文献涉及的内容很少有文学作品中反映出的文化差异。
In the microelectronic village, the home will again be the center of society, as it was before the Industrial Revolution.
这句话中比较难译的是microelectronic village, 根据构词法很容易得知microelectronic(微电子的)是由前缀micro(微小
的)加上词根electr
文档评论(0)