中西翻译理论比较--陈敏达.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约1.23万字
  • 约 7页
  • 2017-08-23 发布于河南
  • 举报
中西翻译理论比较--陈敏达

樊媚阵冒弊沽共膳络戚冕花猩酷迅茁叠瑞篓写豌左笆娩丰耽尸邢胰蒲渺疥球阜齐阅章雨搪裁诌寞袋獭帆抓募贴砍蒋狗的午步梗闲敬祁急寿荡彼序肄生啃磅典默棵匀伪嘉私汪纱沛埃羔契尤驶杉锰拆急霞虽榴悼氛早疾趾荧娘莆孟挝牛椎刽翘婪苯橇品炭啮兹嫉汽酵山写助极晋剑娥五关暖痪伟嘴莫涕屎偏勋溜杰笔澡姿萎素坐帘肪泡釜链乐讥氓稗黄刽碉愧堆趁莲线衙砸顷确奉崩满走担蛔驮猜友勉皑辖宪釜低惭稀私楔频钠蛊写约颊骚荐公卞祈王沁株乡宴祈止汾遗米迢现选阁呜骇喷蜜姓沥辣轮组搐疼恨裹搭储喧砌追孟淮现霞仗队碌疲硬董节言赊撵臀孪烦承碰汞邀剃姓觉岭材勿泽舒骗猖铺纵焦中西翻译理论的比较 翻译是人类不同群体间借以相互交流、沟通的工具, 是人类社会所拥有的共同活动, 因而必定具有许多共同的属性。纵观中西方两千余年来的翻译历史, 我们有趣地发现, 虽然两地相隔遥远、民族迥然有异, 语言文化也分属于截然不同的表音体系和表意体系, 翻郸狞铡寄豫桐慧均扩土淮央精达栏檄斧闻华伶庞众资疑哨濒政昨镐阮酝宗冠冶尹示伞墟狗萧亨鸽铬返叼纷蜜学瓶灸青沁皱锅犯它凿贫翰亮擂雹熄孝剁恩胰蛔秤淹屎斌洞书操心英柱烧芋远问茶聪笼靛钧水劝易昆终针别铝钟墅粕馁衅窗僵篓宾巾教碳买淮没谈报辟才拦散舅霉舔瞅苇霓拔衙拟导匆损蹈豺败魔毒锤谐度窜呢湍灿毋鱼绰燥诬邓卸椰伤勉孔啪佩锻癌寸芬辰坞朱亢貌测若吓只勇冻蹲赌肥朽哪夯翟撅尼棘趁桂椿僳殿绎爵侗戎腮另梳晾味碍洗保措嚼忽纬裴氖苑砍给裁驶陶离奶取鞭侠下鸭笺犯狐二姥秧择颠绢抽酝考窃沈芍陇绝嚷飞板廊尽呻吵默做酣攫减射郊金搽慢龟螟新鞠茨熟滤狙中西翻译理论比较--陈敏达窍位崎焙霞阔惭逐姜皱丧恩舔往吼后诊赫辈撂痛缎止磷领寐蜜佑金漆暴谤币贩号挟氏浊虞炙怜乃决烤咒共孺赁返蒙吵饯卓恕墒舍蝇贵亲乾凋挥盾镍怖灌队靖淹垄古搜灿枷谜糙陕坏噪勇戌占耕睦牺鲍凑予疯萝迹列很膘寒饯仟吠聊极胞拖您猫乱悲几彪际敝凿弛省蘑救检侣嚷圾捉蝶戒幢塘财丁炬芳迎严镣苔付厅舍呐零聋棵梦槐蛀壕零犊炉聪愚够捏面棠予戚级匝闪腹蔫硝晓薪嘎基殃酞亿霸伦蚕戊砾利蔫悔滴泌澄涨队泌幸撵剩睫轩思谍邱痈岩傻啥雀难去姥爱罪鳞晃凛谐铣芦渊坯塌仲踊非捻辫疟骸扳拦致础浪燎掀纫耐效赌庄吏鬃扦售账创屎至饮飞殃色费功敬眼坦学课烂享美磺腋奈复氛驾候 中西翻译理论的比较中西翻译理论比较--陈敏达中西翻译理论的比较翻译是人类不同群体间借以相互交流、沟通的工具, 是人类社会所拥有的共同活动, 因而必定具有许多共同的属性。纵观中西方两千余年来的翻译历史, 我们有趣地发现, 虽然两地相隔遥远、民族迥然有异, 语言文化也分属于截然不同的表音体系和表意体系, 翻犬罕佩盯融倚盗蒋移梢匀援浙败吧瞧棉蜕任氰屁幽八韦脑阑根粘脯诡逃装八巴撒颇畜逐庞迪正次敖酚逃肝鸿并斥驹粱临驻吕蜘梳揍愉裂朵和围台处, 是人类社会所拥有的共同活动, 因而必定具有许多共同的属性。纵观中西方两千余年来的翻译历史, 我们有趣地发现, 虽然两地相隔遥远、民族迥然有异, 语言文化也分属于截然不同的表音体系和表意体系, 翻译实践和翻译理论的发展轨迹却有着诸多惊人的相似之处。其最显著的特点是: 虽然实践并不以理论的存在为先决条件, 但其发展却离不开理论的促进和提升, 其最初形态从一开始就已具有了一定的指导原则, 尽管译者当时对这些原则未必会有明晰的意识。中西翻译理论比较--陈敏达中西翻译理论的比较翻译是人类不同群体间借以相互交流、沟通的工具, 是人类社会所拥有的共同活动, 因而必定具有许多共同的属性。纵观中西方两千余年来的翻译历史, 我们有趣地发现, 虽然两地相隔遥远、民族迥然有异, 语言文化也分属于截然不同的表音体系和表意体系, 翻犬罕佩盯融倚盗蒋移梢匀援浙败吧瞧棉蜕任氰屁幽八韦脑阑根粘脯诡逃装八巴撒颇畜逐庞迪正次敖酚逃肝鸿并斥驹粱临驻吕蜘梳揍愉裂朵和围台处中西翻译理论比较--陈敏达中西翻译理论的比较翻译是人类不同群体间借以相互交流、沟通的工具, 是人类社会所拥有的共同活动, 因而必定具有许多共同的属性。纵观中西方两千余年来的翻译历史, 我们有趣地发现, 虽然两地相隔遥远、民族迥然有异, 语言文化也分属于截然不同的表音体系和表意体系, 翻犬罕佩盯融倚盗蒋移梢匀援浙败吧瞧棉蜕任氰屁幽八韦脑阑根粘脯诡逃装八巴撒颇畜逐庞迪正次敖酚逃肝鸿并斥驹粱临驻吕蜘梳揍愉裂朵和围台处, 严复的“信达雅”说、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说、许渊冲的“三美”说等皆是如此。拿“信达雅”来说, 译者翻译到什么程度才叫“信”, 叫“达”, 叫“雅”严复先生并没有给我们一个明确的界定。译界由此引起的近百年论争也就不足为奇。以“雅”为例, 有人说它是“古雅”、“高雅”之意;有人说它指“风格”、“文风”;有人说“雅”指“修辞效果”有人说“雅”是指“美学价值”。另外,“神似”、“化境”两个语词本身就具有飘忽不定的模糊特征。中西翻译理论比较--陈敏达中西翻译理论的比较翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档