口译标准特点与要求.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译标准特点与要求

口译的特点、标准和要求;摘要;I. 形势对口译课的要求和口译课对学生英语水平的要求 ;II.口译的特点;与笔译相似之处 i.过程相同 理解原文? 分析内容重新组织? 用另一种语言表达 ii.对译员的要求有相同之处 较高的英语和汉语水平 宽广的知识面 高度的责任感;与笔译不同之处 i.通过只听一次接受信息,要求记忆后口头传达信息 ii.需要译员当场、及时,独立,一次性地翻译;III.口译的标准和译员应有的素质; 标准:快、准、顺 译员应有的素质: 听力理解能力 分析、综合、归纳的能力 记忆能力 记笔记能力 分析组织能力 口头表达能力 获取知识的能力和积累知识的习惯 正确认识译员的作用 良好的心理素质 健康的身体等其他条件 ;IV.学习方法 因特点、形式和内容而异;形式: 交替口译(consecutive interpretation) 同声传译(simultaneous interpretation) 内容: 联络口译 专业交流口译 外交、对外谈判口译;V.语言训练的内容和重点;语言训练的内容;VI.一些有效的教学方法;教学方法; 口译课程的目的;口译课程的目的;汉译英教学重点;英译汉教学重点;谢谢!;口译的基本原则;2. 顺畅;3. 快速;;口译笔记Note-taking/Decoding;口译笔记的功能;口译笔记的辅助工具;笔记的基本原则

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档