- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
杨德豫先生是我国当代英诗汉译名家。他凭借深厚的中英文水平
和翻译功底,成功译介了拜伦等著名诗人的主要诗作,深受读者喜爱
和好评。在编辑出版方面,他也做了大量卓有成效的工作,极大地推
动了外国优秀文学作品在中国的传播。他本人的翻译作品在翻译技巧
上具有独到之处,很多译作都被读者奉为经典。目前国内对其翻译成
就评价大多集中在译诗分析的层面上,因而对其翻译实践和主张进行
系统化研究具有现实意义。
本文结合对杨德豫先生的访谈,对其翻译实践进行了梳理,归纳
其翻译特色,剖析其翻译主张,并初步探讨了其翻译活动带来的影响
和启发。在外国文学作品翻译领域,杨德豫先生是一个勤奋耕耘的人。
他在英语格律诗的翻译上更是不断地进行尝试与探索,将诗歌翻译与
对诗歌的研究结合起来,在实践中形成了自己独到的见解。他倡导用
现代汉语格律涛翻译英语格律诗:节奏方面,主张以顿代步,用“顿
作为现代汉语格律诗的节奏单位建行,在符合现代汉语内在规律的前
提下获得与原诗尽可能相近的效果;韵式方面,主张韵式依原诗,为
读者还原英诗真貌,而不是一味同化;考虑到翻译实践中复杂的实际
情况,允许一定范围内的变通等。
笔者认为,杨德豫先生是一位底蕴深厚、精益求精、理论与实践
相结合的翻译家。他作为成功翻译家的经验能给翻译界后辈带来宝贵
的启迪。本文采用了文献研究法、文本分析法、比较研究和访谈等方
法,力图多角度研究翻译家杨德豫。
关键词:杨德豫;翻译实践;翻译主张;诗歌翻译
Abstract
isarenowned
YangDeyu Englishtranslatorin
poetry contemporary
inChinese
profound and
china·Wit皂hisknowledge Englishliterature,he
succeedsin themain such
translatingpoems
by asLord
prominent
poets
receiVes
Byron,which and
great acclaims
popularity readers.He
among
also
contributesalotto and
editing boosts
the
publishing,which of
spread
excellent worksinChinatoa
foreignliterary considerable
degree.His
translacio
文档评论(0)