硕士论文英语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
硕士论文英语翻译硕士论文英语翻译硕士论文英语翻译硕士论文英语翻译

硕士论文英语翻译   经济的发展使我们与国外各方面的交流越来越多,贸易活动不断增加,翻译的比重也随之加大。下文是学习啦小编为大家整理的关于硕士论文英语翻译的范文,欢迎大家阅读参考!   硕士论文英语翻译篇1  核能英语翻译技巧   摘 要: 本文根据《核能简介》一书第一至第八章的翻译实践,分析与对比译文与原文中的术语、句子与篇章,总结了一些科技英语翻译原则与技巧,为翻译工作者提供了一些建议。   关键词:核能简介;科技英语;翻译原则与技巧   一、 科技英语与《核电简介》   科技英语起源于20世纪50年代,70年代引起了人们的广泛关注与研究。   科技英语是以英语为基础,辅以数学与工程制图传播科学与技术的一种特殊文体。从广义上来说,科技英语可以划分为五种类型:科技著作、科技论文(报告)、实验报告(方案);各类科技情报及其他文字资料;科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的描述;科技问题的回忆、会谈及交谈用语;科技影片或录像等有声资料的解说词等。   《核能简介》(Nuclear Power A Very Short Introduction)是牛津大学简介系列之一,目前尚无汉语译本。该书由物理学家麦克斯韦尔?欧文(Maxwell Irvine)撰写,书内探索了核能安全、核能发展以及发展代价和核能废弃物处理等方面的内容。麦克斯韦尔?欧文在书中肯定了核能以及核聚变的发展潜能,致力消除公众对核能的不解和恐惧担忧。   之所以选择这一文本进行翻译实践,是因为本文作者是文科生,平时阅读书目内容绝大部分仅限于文学、艺术和社会人文。对于包含物理、化学等内容的理科类书籍鲜少接触。选择这个文本进行翻译实践极大地扩展了作者的视野,提高了作者的科技英语翻译水平。   二、 科技英语特征分析以及翻译技巧   科技英语与其他非科技英语相比,具有以下显著特点:专业术语多、多采用名词性词组、长句使用频率高。   1.专业术语   作为科技英语基础组成部分,专业术语是必不可少的。这些特定意义的词语是不可替代的。因此在翻译过程中必须正确翻译这些专业术语。科技英语中专业术语组成方式一般有以下几种:第一种为比较长的词,这些词来源于希腊或拉丁语。第二种为多义词,同一个词有多种对应译法。第三种为缩略词。   下面以《核能简介》一书中出现频率较高的几个专业术语作为示范:   例1 uranium,plutonium,thorium,zirconium   铀、钚、钍、锆   例2 Nulcear power Nuclear reactor   核能核反应堆、核反应器   例3 IAEA (International Atomic Energy Agency)   国际原子能机构   例1中四个词的后缀-ium表示元素,来源于拉丁语。例2中的power、reactor两次在汉语中对应词义很多,nuclear power有两种译法:核电和核能。之所以选择翻译成核能是因为在阅读完整本原著的基础上,作者了解到了整本书的主要内容是关于核能而不仅仅是核电。而nuclear reactor对应的中文为核反应堆与和反应器。这两个中文词代表的不是同一物质,译文选择要靠原文上下文具体所指来决定。例3是缩略词,选取的每个词的首字母。一般来说,这些缩略语都能在相应的专业字典、书籍或者网络上搜索出来。   2.名词性词组   名词性词组被大量应用于科技英语。这种词组的运用使科技英语概念表达明确,句式简明扼要。下面以《核电简介》一书的高频名词性词组为例:   例1.neutron beta decay   中子衰变   例2.deuterium-deuterium fusion reaction   氘氘聚变反应   以上两个例子是表示物理化学现象名称的名词性词组,相对应的译文一般都能在词典中查找出来。因此不多赘述。   3.长句处理   科技英语是用于描述客观现象、阐述客观真理、展示科学技术发展进步的特   殊文体。为了使概念或主题表达清新,长句在科技英语中是经常被使用的。一般可以按照逻辑关系采取以下三种方法来进行翻译:顺译、逆译、分译。下面以《核电简介》书中的三个句子为例:   例1.Already the worlds largest consumer of energy,the USA,which built its industrial might on the back of enormously rich resources of fossil fuels,is importing nearly two-thirds of the oil that it consumes.   美国作为世界最大能源消耗国,在丰富化石燃料资源的支撑下建立了强大的工业实力,其

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档