中文菜谱常见翻译方法分析.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文菜谱常见翻译方法分析

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助: 1. 常见的用料 鸡?? chicken?? 鸭?? duck?? 鹅 goose 鱼类 fish?? 肉类 meat猪肉 pork?? 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton?? 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet?? 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue?? 下水 offals 蹄子 trotter?? 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast?? 甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp?? 干贝 scallop?? 螃蟹 crab?? 鱿鱼?? squid?? 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel?? 海螺 whelk?? 野味 game?? 兔 rabbit?? 鸽 pigeon鹌鹑 quail?? 龙虾 lobster 牡蛎?? oyster?? 田螺 snail?? 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon?? 香肠 sausage?? 火腿?? ham?? 熊掌 bear’s paw鱼翅 shark’s fin?? 燕窝 bird’s nest 2. 煮前的准备工作 去骨 bning 例如, 去骨鸭掌?? 打鳞?? scaling?? 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡?? skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁?? shelled shrimps 腌制 pickling?? 例如,咸酸菜?? pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1) 常用刀法 切片?? slice?? 切丝 shred 切丁 dice?? 切柳?? fillet?? 切碎 mince捣烂 mash?? 酿入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices?? 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes?? 肉末 minced meat肉丸 meat balls?? 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1) 原料+with+作料。 以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜?? Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝?? Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料 。 即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef?? 古老肉?? Sweet Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市?? Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能 收到事半功倍的效果。如: 烤排骨?? Barbecued Spare Ribs?? 饺子?? Chinese-style R

您可能关注的文档

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档