八、英汉语对比分析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
八、英汉语对比分析

翻译教案 语言对比及翻译 词意对比:对应程度 1.完全对应: 英语中有些词所表达的意义在汉语中可以找到完全对应的词来表达。他们的意义在任何上下文中都完全对等。这些词主要是指有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物名称。 helicopter直升机 The Pacific Ocean太平洋 Computational linguistics 计算语言学 词意对比:对应程度 2.部分对应: marry娶、嫁 gun枪、炮 sister姐、妹 词意对比:对应程度 3.一词多意:英语中有许多词一词多意,其所表达的各个含义分别汉语中的几个不同词、词组对应。这种多义词的具体意义只有联系上下文才能确定。 A soft aboveground launching site. 无坚固掩体的地面发射基地。 The record has been considered soft since it was set last week. 自去年五月创造记录以来,人们一直认为该记录很容易被打破。 Marijuana is usually regarded as a soft drug. 人们常认为大麻是一种毒性较轻的毒品 词意对比:对应程度 4.完全不对等:英语中有些词所表示的意义在确定的对应的词来表达。即文化缺省。 Overkill: (核弹超过军事目的)过度杀伤力 Plumber: 管子工(美国调查政府雇员泄密的特工) 旗袍 qipao 衙门 yamen 词意对比:对应程度 5.表达一样,意义不同 个人主义Individualism 红色中国Red China 白色(中国孝服,西方结婚礼服) It is not funny. 这并不可笑。(表达不出西方人说此话时那种生气内涵) East wind(东风),west wind(西风) 搭配能力不同: 两种语言在词的搭配能力方面存有差异: Cut wheat 割小麦 Cut cake 切蛋糕 Cut finger-nails 剪指甲 词序方面 两种语言的主语、谓语、宾语和表语基本一致。 We are in the classroom.我们在教室里。 They study English.他们学习英语。 词序方面 定语位置 单个词作定语基本一致。 A red building 红色的建筑 如果单个词作定语的词太多,一般后置,因为汉语不习惯在名词前用过多的修饰语。 A little,yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦、衣衫褴褛,腿有残疾,满脸胡子。 词序方面 状语位置:单个词作状语修饰形容词或其他副词时,与汉语词序基本相同,都是位于被修饰词的前面。修饰动词时,英语放后面,汉语则放前面。但短语做状语时,英语前后都行,汉语则常和习惯有关。 He was very active in the class. 他在班上很活跃。 Modern science and technology are developing rapidly. 现代科技正迅猛发展。 Then with a bag of toys we walked across the garden in the gray light of the dawn. 我们提着一布袋玩具,在晨曦中穿过了花园。 语音差异 英语和汉语都很重视语言的音韵和节奏。英语重形合,相对于重意合的汉语而言,对音韵和节奏重视不够。因此,翻译时,要照顾各自的语言特点,在保留“形合”、“意合”的特点基础之上,重视语言的音韵和节奏。 A new kind of aircraft –small, cheap, pilotless,- is attracting increasing attention. 一种新型飞机-体积小,便宜,无人驾驶-正在越来越引起人们的注意。 这是一种体积小、造价底的无人驾驶飞机。这种飞机越来越引人关注。 语音差异(头韵) Pride and prejudice 傲慢与偏见 Spare the rod, spoil the child 省了棍子,毁了孩子 An inch of miss is as good as a mile 差之毫厘,失之千里 语音差异(尾韵) He that will thrive must rise at five. 五更起床,百事兴旺 Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天 A fall in the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智 句法区别1:形合、意合 句法手段(syntactic devices), 词汇手段(lexical equivleance)和语义手段(se

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档