共场所英文译写规范.docVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所英文译写规范

公共场所英文译写规范 作者: 阮一峰 日期: 2011年1月 5日 随着国际化程度的加深,国内越来越多的公共场所开始提供英文标识。 但是,中国人的英语水平普遍不高,导致大量的翻译错误。比如,下面四个真实的例子,你能看出错在哪里吗?(答案稍后公布)   * 停车场:Park   * 加油站:Oil Station   * 汽车租赁店:Car Rent   * 请勿拍照:No Photograph 这种中式英语有一个专门的单词,叫做Chinglish。很多老外把它们当做笑话看。 去年,上海召开世博会,为了维护国际大都市的形象,市政府决定系统性检查全市所有英文标识,保证翻译正确。为此公布了一个地方标准《公共场所英文译写规范》,还出版了一本书《公共场所英语标识语错误:解析与规范》。 (上面的四个例子就是从这本书中摘录的,正确译法分别为Parking, Gas Station, Car Rental, No Photography)。 三年前,北京也公布过一个类似的地方标准。但是,上海的这个标准分成十个部分,我感觉涵盖面更广,规定得更细。 下面是这个标准的一个摘要,全文请下载浏览(zip文件,300KB)。 ========================================= 公共场所英文译写规范 Guidelines for English Translations in Public Places 上海市地方标准 DB31/T 457.1-2009 上海市质量技术监督局 发布 2009-10-01 实施 前 言 为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。 第1部分:通则 一、译写原则 1. 合法性原则 公共场所的英文译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。 符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 地名标志应符合GB 17733-2008的规定。 设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 2. 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。 3. 准确性原则 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。 英语中没有直接对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,参照英语国家对同类事物或概念的指称用语,根据国际通用译法,选择使用相应的词语。如:道观Daoist Temple。 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表达地面通道时,译作Passage,表达地下通道时,译作Underpass。 4、通俗性原则 公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。 5. 文明性原则 公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。 二、翻译方法和要求 1.实体名称信息 实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。 用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。 用英文译写的规则由本标准其他部分规定。 2. 设施及功能信息 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Luggage Check,行李安检的功能必须译出,通道作为设施名称可不必译出。 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱First Aid Kit。 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮Press for Help。 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:断层扫描室 CT Scan Room,自动取款机ATM。 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台 Platform 2,3号收银台 Cashier 3;也可以在阿拉伯数字前用No.,如:12号门Gate No. 12。 通用类设施及功能信息的具体译法见本部分附录A。 3. 警示和提示信息 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,请勿滞留必须译出,旅客通道可不必译出。 应明确信息所警示、提示的对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance for Tourist Vehicles,不宜简单译作No Adm

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档