善声党宣畜中关于.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
善声党宣畜中关于

维普资讯 经济学家茶座 善《声党宣畜》中关于 “消灭私有 ”的译法诺.了吗?! ⑩王振中 今年以来,在经济学界的研讨会上,人们不断地会听到这样一种说 法,认为共《产党宣言》中消“灭私有制”这句翻译错了,“消灭”一词应译 为扬“弃”,所以某些人提出消“灭私有制”应该改译为扬“弃私有制”,据 说是取其精华,去其糟粕的意思。对于这种观点,我当然非常关注,因 为 共《产党宣言》不仅是每一位共产党人需牢记的奋斗宗旨,而且也是 美国教育部门颁布的中学生必读书目之一。所以我曾在担任主编的 经《济学动态》2003年第3期上约请中央编译局顾问、原常务副局长顾 锦屏对此问题做了精辟和准确的论述,明确告诉大家:共《产党宣言》中 关于“消灭私有制”的译法是正确的。我满以为这下问题就解决了。但 谁知根本不是这么回事,近来在各地调研中,我发现上述问题仍在一些 人中问莫名其妙地继续议论,以至于认为共《产党宣言》中关于消“灭私 有制”译法是错误的说法越来越广。例如在2004年8月北京的一个研 讨会上,某位有影响的经济学界老前辈也提出:“共《产党宣言》明白宣 布,共产党奋斗的宗旨是消灭私有制;但与此同时,马克思又提出重建 个人所有制,二者之间似乎存在语义上的矛盾。”并且说,他同另一位 已逝去的有影响的经济学家曾商讨过这个问题,那位经济学家告诉他 说:按“德文原意消‘灭’二字应译为扬弃,扬弃有保存、中止、停止的意 思,没有中文消灭之义。”对此,我感到相当震惊和困惑。我认为有必要 从德文和英文的比较角度并结合顾锦屏同志的正确观点继续深入研究 下去。 第一,众所周知,共《产党宣言》中的名言:从“这个意义上说,共产 *作者系中国社会科学院经济研究所研究员。 51 维普资讯 、、—————, 学问聊斋 党人可以把自己的理论概括为一句话:消灭私有制。”马恩原文用的是 德文A“uflaebung”。顾锦屏同志指出:德“文Auflaebung是个多义词,有废 除、取消、撤销、结束、举起、保存和扬弃等多种含义,但如果联系宣《言》 中这句话的上下文的话,这里只能是 废‘除’的意思。宣《言》上文说: 消‘灭先前存在的所有制关系,并不是共产主义所独具的特征……例 如,法国革命废除了封建的所有制,代之以资产阶级的所有制。共产主 义的特征并不是要废除一般的所有制,而是要废除资产阶级的所有 制。接着马恩得出结论说:从‘这个意义上说,共产党人可以用一句话 把自己的理论概括起来:消灭私有制。’上文中的消‘灭’,原文为A1)_ schaffung。显然Authebung与Abschaffung的含义是一致的。只是用词的 不同而已。”应该说,顾锦屏同志的分析是准确的。因为,在德英辞典 中,Abschaffung的英文解释只有一个abolition,即废除、取消。而德文 Auflaebung的英文解释则分两大类,第一类是含有 消“灭”意思的三个 词,它们分别是abolition(废除、取消)、reversal(倒转、反向)和quashing (废除、撤销、平息);第二类是不含有“消灭”意思的三个词,它们分别是 raising(举起、增加)、lifting(举起、提起)和removal(移动、搬动)。显然,正 如顾锦屏同志所说,联系宣《言》中消“灭私有制”这句话的上下文,无论 是用德文表示还是用英文表示,这里都只能是废除或取消的意思。 第二,顾锦屏同志指出,Aufhebung一词翻译的是否准确,还应联系 宣《言》的下文。因为在宣《言》的下文中马恩还列举了资产阶级对共产 党人的责难和攻击,说共产党人要“消灭个性”、消“灭家庭”等等。这里 消“灭”两字德文均为Auflaebung。英文版宣《言》里的消“灭”两字均为 abolition,宣《言》中消“灭个性”的英文为abolitionofindividuality,宣《言》 中消“灭家庭”的英文为abolitionofthefamily。1888年的英文译本是赛 · 穆尔翻译、恩格斯亲自校订并作序的。英文版把上

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档