四级翻译1026分析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级翻译1026分析

四. 部分重复 汉语中重复使用的词语或结构,英译时只重复使用其部分词语或结构。这样既可保证译文达意,又不至于显得过分累赘。例如: 我们的政策,不光要使领导者知道、干部知道,还要使广大群众知道。Our policy must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the broad masses. 这种新民主主义的文化是科学的。它是反对一切封建思想和迷信思想,主张实事求是,主张客观真理,主张理论和实践一致的。 New democratic culture is scientific. Opposed as it is to all feudal and superstitious ideas, it stands for seeking truth from facts, for objective truth and for the unity of theory and practice. 新的政治力量,新的经济力量,新的文化力量,都是中国的革命力量。 These new political, economic and cultural forces are all revolutionary forces which are opposed to the old politics, the old economy and the old culture. 五. 全部重复 原文中的重复词语或重复结构,需要在译文中全部对应重复,主要有以下几种原因: (1) 为了明确地传达原文意思,避免产生歧义。在翻译某些带有政策性的文件时,做到这一点尤为重要,因为在这样的文件里,一字一词关系重大,不容有丝毫含糊,所以对于其中的重复词语或结构也应该全部反映在译文里。 拉丁美洲各国人民在支持你们,亚洲各国人民在支持你们,非洲各国人民在支持你们,世界各国人民在支持你们。You enjoy the support of all the other people of Latin America, the support of all the people of Asia, the support of all the people of Africa, and the support of the people of the whole world. 我们需要的是迅速进步,不是慢慢进步。We need rapid progress, not slow progress. (2)为了保证原文的强调语气和独特风格,译文也同样重复 他们偷,他们抢,他们欺诈,谁也不敢惹他们。(老舍《龙须沟》)They steal, they rob, they swindle; no one dares to cross their path. 这是一个伟大的胜利,是中国从古未有的大胜利,也是十月革命以后一个带有世界性的大胜利。This is a great victory, a great victory without parallel in the history of China, a great victory of world significance following the October Revolution. (4) 此外,遇到主语和谓语重复的汉语句子,英译时一般也可照样重复,因为英语也习惯于此种表达法。 青年就是青年,不然,何必要搞青年团呢?After all, youth is youth, or else why should we bother to have a Youth League? 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人 也好,对的就对的,不对的就是不对的。 What is right is right and what is wrong is wrong, whether it concerns the Chinese or foreigners, whether it concerns the dead or the living. 六. 用名词复数表达重复部分 汉语中重复使用的名词,译成英语时,有的可采用名词复数形式来表达。例如: 战争是民族和民族、国家和国家、阶级和阶级、政治集团和政治集团之间互相斗争的最高形式。War is the highest form of struggle between nations, states, classes or political groups. 我们向受压迫的各国人民提供政治的支援和经济的支援。We offered the oppressed peoples o

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档