- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
城市介绍C-E分析
例: 大理自古以来就是中国同东南亚、南亚各国文化交流和商贸往来的重要门户。西南丝绸之路和茶马古道在这里交汇,四川的蜀锦、云南的普洱茶等途径大理运往印度、阿富汗等国,大理因此也就成为“亚洲文化十字路口上的古都”。 译文: Dali was the capital of the Tang Dynasty (618-907) Nanzhao Kingdom and the Song Dynasty (960一1279) Dali Kingdom. It has been the gateway to cultural, commercial and trade exchanges between China, Southeastern Asian countries and South Asian countries for millennia. It was from Dali, where the Southeastern Silk Road and the Ancient Tea-Horse Trail join, the Shu brocade from Sichuan Province and Puer Tea from Yunnan Province were exported to India and Afghanistan. Since then it has maintained its reputation as ancient capital at the crossroads of Asian cultures. 例: 先后有16个国家在哈尔滨设立了领事馆。20世纪20年代中期与中央大街相通的横街都是外国名字:高加索街、哥萨克街、日本街、比利时街等等,街牌都用外文书写。当年的中央大街还有“别特罗夫商店”、“边特兄弟商会”、“巴甲皮鞋店”、“百利洋行”等诸多外国人开设的商铺。 译文: All together 16countries established consulates here. In the mid-1920s, many of the streets linking to Central Avenue had foreign names such as Caucasus Street, Japanese Street, and Belgium Street, and the street signs were written in foreign languages. There were many foreign shops along Central Avenue in those years. 例:湖州,是闻名遐迩的“鱼米之乡,丝绸之府”。 译文: Huzhou is known as“a land of milk and honey, and the home of silk. 例: 银川是宁夏回族自治区的首府,位于甘肃省中心。从明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。 译文: Honored as a smaller Mecca, Yinchuan, the capital of the Ningxia Hui Autonomous prefecture is located in central Gansu Province. Since the Ming and Qing Dynasties, Yinchuan has been the place for Moslems to live and the center of Islamic education in the Northwest. * 审美是人与世界(社会和自然)形成一种无功力的、形象的和情感关系的状态,即审美是人们对一切事物做出评判的一个过程,因此具备直觉性和情感性。 不同的地理环境、社会环境、经济结构等都会影响其人民的审美观念,因此,不同地域的人们对同一景观也会有不同的审美感受。 中国人特别关注山水景观所附载的人文美,但外国游客更注重的是山水景观的自然美。由于西方人崇尚自我,旅游的乐趣就是解放自我,因此在欣赏自然景观时不会寄托那么多情感,而是直接体验自然的形态美和感受与人的心情契合。 因此在翻译城市介绍文本时,尤其要注意这种主观感受的差异。 由于中英旅游文化差异,不同语言的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然而然地制约着他们对语言刺激的注意和使用语言的方式,也造就了各自旅游文体独特的语言 表现手法和读者喜闻乐见的形式。 我将从词汇、句法、语篇三个方面分别探
文档评论(0)