- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉翻译中平行文本的应用
【摘要】当今世界,各地文化相互渗透,文化传播成为人类活动与交流的重要组成部分,为了实现各语言之间意思的对等,平行文本在翻译过程中起重要作用。本文从平行文本的定义入手,结合翻译实践,探讨其在英汉词语和句子翻译中的应用及在使用时应该注意的问题。
【关键词】平行文本 翻译 对等
一、引言
对于译者而言,在翻译实践中会遇到各种各样的文本类型,译者不可能对每个领域的专业知识都了如指掌,但作为译者又必须将原文所要表达的意思传递给读者,那么,平行文本就起到了重要作用。平行文本之间是相互关联、相互影响的,在翻译过程中,通过对平行文本的利用,译者能够更深入的了解英汉文本之间的差异,能够突破原文本的文化束缚,提高翻译质量,更好地实现原文和译文的对等。本文着手于平行文本的基本知识,探究其在英汉词语和句子翻译时的应用和使用时注意事项,提高人们对平行文本的重视。
二、平行文本的定义
平行文本本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。“平行文本”一词表示与原文内容相关的参考资料,有狭义和广义之分。对于英汉翻译,平行文本可以是英语的,也可以是汉语的。英语的平行文本是与原文内容相关的译入语资料,即狭义上的平行文本;汉语的平行文本是与原文内容相似的译出语资料,即广义上的平行文本。这两种平行文本都是为了更深入的理解原文内容,进而达到原文与译文的对等。
三、平行文本的应用
不同民族其历史发展、生活环境、风俗习惯和思维方式不同,因此,英汉两种语言在构词、语法、句法和表达等方面也必定千差万别。因此,在翻译实践中,通过阅读平行文本,我们可以快速找到对等的词语、句子,精确把握文本内容,有效解决翻译过程中的难题。
1.平行文本在词语中的应用。在全球一体化的今天,医学、体育、法律、经贸和科技等各个领域都需要广泛交流,很多英语单词在不同领域具有不同的含义,对于这类词汇,译者在翻译过程中要多阅读平行文本进而确定其含义。
原文1:We are in receipt of your telegram of May 6,from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.
译文1:我方已收到你方五月六日的电报,得知你方已接受我方2000打衬衣的命令。
译文1中“order”一词的翻译欠妥。《牛津高阶英汉双解词典》中,“order”做名词,有“安排;有序状态;指示;货品;食物,饮料;制度”之意。那么“order”应该译为何意?作为职业译者,这时就需要查阅相关平行文本,根据特定的语境,选择适当的翻译。原文是属于经贸类的文章,查阅一些相关经贸类的术语表达及译文就会发现,“order”一词在经济贸易中常被译为“订单”。故改译为:
改译1:我方已收到你方五月六日的电报,得知你方已接受我方2000打衬衣的订单。
2.平行文本在句子中的应用。准确把握词义是翻译中最基础的工作,但要保证译文质量,各个词义的组合成句至关重要,句子是否通顺、句意是否忠实原文是对译者最基本的要求。此外,译者还要注意译入语与译出语句子之间表达风格的差异。
原文2:Having had your name and address from the Commercial counselor’s office of the Embassy of the People’s Republic of China in Brazil,we now avail ourselves of this opportunity to write to you in the hope of establishing business relations with you.
译文2:我们从中华人民共和国驻巴西大使馆商务参赞处得知你们的名字和地址,我们利用这次机会向你们表达建立业务关系的希望。
平行文本1:我们从中华人名共和国驻瑞典大使馆商务参赞处获悉贵公司的名称和地址,现借此机会致函,并获悉你们有意购买电子产品。
平行文本2:我们从……处获悉贵公司的名称和地址,现冒昧做自我介绍,希望与贵公司建立贸易关系。
原文是关于商务信函的文本。我们知道商务信函一般会有固定的模板,于是在一些权威网站上搜索,可找出平行文本1、2等,通过阅读原文和平行文本,发现原译文用词不严谨、不正式,且“business relations”在经贸中常译为“业务关系”而非“商务关系”,故得出以下译文:
改译2:我们从中华人名共和国驻巴西大使馆商务参赞处获悉贵公司名称和地址,现借此机会致函,希望与你们建立业务关系。
文档评论(0)