- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以斯坦纳阐释学方法分析隐喻的翻译
【摘要】隐喻存在于我们的日常生活中,存在于人们的语言和思维中。对于隐喻的翻译研究具有极强的实用价值,无论是对汉译英还是英译汉的学习者在阅读、翻译和写作方面都有一定的指导作用。本文依据斯坦纳的阐释学方法,运用阐释步骤,对隐喻的翻译过程进行了分析。
【关键词】阐释学方法 阐释步骤 隐喻
一、引言
隐喻(metaphor),它是指思想的对象同另外的事物有类似之处,就用那另外的事物来比拟这个思想的对象。从古至今,中外学者从没有间断过对隐喻的研究。80年代初期,Layoff 和Johnson 在Metaphors We Live by(《我们赖以生存的隐喻》) 一书提出“隐喻”不仅是一种语言形式,而且是人们思维和行为的方式。近年来,这一理论在语言学界获得了广泛的支持。斯坦纳的阐释学方法探讨的是翻译过程背后的理解问题,阐释步骤是斯坦纳对阐释学描述的核心,它共分为四个部分:(1)起始阶段的信任(initiative trust) (2)攻占(aggression)(3)吸纳(incorporate)(4)补偿(compensation),本文以斯坦纳的阐释步骤为依据,对隐喻的翻译过程进行分析。对今后隐喻的翻译研究有一定的指导意义。
二、斯坦纳的阐释学步骤下的隐喻分析
阐释派著名的代表人物之一斯坦纳的著作《通天塔之后》(After Babel)对翻译的阐释学做出了重要贡献,在该书中斯坦纳将阐释学方法界定如下:“考察如何理解一篇口头或书面言语,并试图以一种普遍的意义模式来审视这一过程”,阐释步骤构成其理论核心。而隐喻的实质就是通过另一类事物来理解某一事物。用斯坦纳阐释步骤分析对隐喻的翻译,使其翻译过程更加清晰。下面将用阐释步骤对以下例文中的隐喻作简要分析。
OK, fellas, this is it! we want no Quislings on our team. the last thing we want in this outfit is a Fifth Column.On the other hand, give yourselves room to maneuver. Don’t get into any Catch-22 situation. Promise them anything:a New Deal, a Fair Deal, a Square Deal. Make the first sale and the rest will follow like the domino effect. The bottom line is sell, sell, sell!
1.信任。这是一销售部门经理对下属推销人员的训话,其中用了六个隐喻,来源不同。意义不同。要想翻译好这段文字,首先译者进入的是信任的层面,信任即译者认为原文可以被理解,一切翻译行动从信任开始。
2.入侵。斯坦纳的第二个步骤是侵入原文,打破语言的外壳深入到原文的内部,在翻译过程中,译者对原文的理解和阐释便是对原文的入侵。
翻译上述例文的第二步便要攻入其中的六个隐喻中的原作意义:“Quisling”表示“二战时挪威纳粹傀儡政权头子”;“Fifth Column”表示“(西班牙内战时期的)第五纵队”;“Catch-22 ”源于美国作家海勒的同名小说《第二十二条军规》;“New Deal.”表示罗斯福“新政”;“domino effect”表示“多米诺效应”;“bottom line”指“财政报表坐标图上表示纯收入或纯池子的最低线(经济学术语)”。
3.吸纳。在对原文的入侵之后就进入吸纳的过程,译者提取原文意义后,把自己对原文的理解移植到到译文中去,然后运用不同的翻译策略尽量使译文展现出它需要表达的内容。
对上述例文翻译进行的第三个步是将原文内容向目的语的移植:“Quisling”比喻变节分子; “Fifth Column”比喻内奸人物或组织;“Catch-22 ”引申为进退两难的僵局;“New Deal.”比喻雷厉风行的改革措施;“domino effect”与连锁反应寓意相同,比喻生意兴隆;“bottom line”常用来比喻最终目标或利益等。
4.补偿。任何一个翻译都有它的不足之处。斯坦纳提出补偿就是在翻译工作完成之后对于译文的重新审视,修改和补充,将原文在经过前三个步骤中丢失,偏差的东西进行补偿,使译文忠实于原文。
要想翻译出理想的译文,在翻译上述例文的最终阶段就是对译文的修改与补充:“Quisling”译为“变节分子”; “Fifth Column”译为“家贼”;“Catch-22 ”译为“尴尬的境地”;“New Deal.”“新型交易”;“
您可能关注的文档
最近下载
- 20140902--Epi-info-软件创建统计地图.pptx VIP
- 湖南文艺出版社高中音乐选修音乐鉴赏晚上的拉格.ppt VIP
- 辣椒滴灌工程设计方案模板(3篇).docx
- CCP验证记录.doc VIP
- 2024-2025(最新)人教版语文一年级上册第三单元教案汉语拼音(2024部编新教材).docx VIP
- 高教社马工程人力资源管理教学课件unit9.pptx VIP
- CJJT 202-2013 城市轨道交通结构安全保护技术规范.docx VIP
- 项目-竣工财务决算报表.doc VIP
- 2023年土地估价师考试真题卷(含答案)M1D15.docx VIP
- 2024教科版科学三年级上册 全册教学课件.pdf
文档评论(0)