语用学顺应论视角下的英语电影片名汉译研究.docVIP

语用学顺应论视角下的英语电影片名汉译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用学顺应论视角下的英语电影片名汉译研究   摘 要:随着世界文化交流的日趋频繁以及我国民众审美欣赏的多元化发展,英美电影在中国市场获得巨大的成功,受到我国观众的喜爱。英美电影面向我国普通社会大众时,需要完成英汉语言之间的翻译转变,而其中好的电影名不仅可以迅速吸引大众接受并观看电影,而且能够更好地实现电影的商业价值。该文从语用顺应论视角出发,对英语电影片名的汉译进行尝试性研究分析,并力图寻找一个可以指导英语电影片名汉译的操作模式。   关键词:英语电影片名 顺应论 汉译 语言结构   中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2017)01(b)-0160-02   1 语用顺应论与英语影片汉译概述   电影片名翻译是ESP翻译中的一个重要领域,与其他类型翻译相比,电影片名汉译应具备一定的娱乐性与竞争性,且汉译的电影片名又要有能够吸引观众的独到之处。因此从这个视角来看,英语电影片名汉译在语用顺应论的参与下进行,能够达到良好的表达效果。顺应论又称为语言顺应性理论,语用顺应是指人们使用语言过程是一个基于语言内部和外部的原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的过程。在英语电影片名汉译中,电影片名具有音律性、修辞性、悬念性、可记忆性、跨文化性等特点。电影片名在电影的宣传、推广和观看中发挥着信息功能、美学功能、商业功能等,因此在英语电影片名汉译中要遵循信息传达、经济效益和可读性原则,而常见的翻译方法有音译、直译、意译、直译加意译等。   2 顺应论在英语电影片名汉译中的应用   2.1 对语言结构的顺应   在英语电影片名汉译中,语用顺应论下的语言结构顺应是指从多方面对语言做出选择,包括选择语言、语体、语码以及话语构建成分。电影是面向大众的,因此考虑到大众属性和特征,英语电影片名的汉译需要结合面向观众的语言表达习惯,将语言结构面向观众进行动态的顺应。在我国不同地区,观众语言存在较为明显的地方特征,即方言现象,维索尔伦将这种方言形式定义为可区分的变体,也就是所说的“语码”。在英语电影片名汉译中,可结合面向的观众,选择方言顺应,这种方法在港台的翻译版本中较为常见。从体现音律上的独特优势视角来看,选择四字词语顺应是对语言结构动态顺应的又一种表现。汉语的四字词语包容量大,而且伸缩性极强,言简意赅,富有表现力和概括力,且在我国语言体系和语言结构的审美方面具有独特的音律美感优势,这对于英语电影片名翻译具有积极的作用。比如“The Curious Case of Benjamin Button”翻译为“返老还童”,“No Country for Old Man”翻译为“老无所依”等。   2.2 对文化语境的顺应   从英语到汉语,在普通翻译中需要关注语言的背景文化的改变,即跨文化现象。在英语电影片名汉译中,同样需要关注对文化语境的顺应,使观众在理解电影片名时不会因文化差异而产生不理解的现象。文化语境是指某一种社团特定的社会规范和习俗,而翻译则是一种跨语言、跨文化的交际活动,它需要面对两种语言、两种文化之间的顺应转换问题。尤其是在电影片名翻译中,需要考虑到观众对不同文化的理解。由于不同观众所生活的文化氛围和世俗观念不同,这就需要在片名汉译中对文化进行语用顺应,尤其是涉及到忌讳、偏好等问题时。比如对“sex”或“sexy”的翻译中,往往不直译为“性”或“性感”,通常采用“不译”或“意译”的策略,例如“Sex and The City”译为“欲望都市”。   2.3 对受众心理的顺应   对受众心理的顺应在英语电影片名翻译中的作用更为突出,对受众心理的顺应程度越高,影片对观众的吸引力越大,越容易激发观众的消费行为动机,并在消费过程中获得满足感。通常在英语电影片名汉译中对受众心理的顺应主要包括对受众审美心理的顺应、对受众猎奇心理的顺应、对受众寻求刺激心理的顺应等。针对我国民众的审美偏好,在电影片名汉译中顺应受众审美心理则能够使其产生美好的想象,比如“She,s All That,Wives and Daughters”译为“锦绣佳人”,“Blue Moon”译为“月色阑珊”等。此外,在汉译中还可借助受众的猎奇心理进行翻译,比如“Crashing”译为“出轨”,“Pandorum”译为“深空失忆”。把握受众寻求刺激的心理,在电影片名汉译中同样具有突出的作用,比如“Destination Final”译为“死神来了”。   2.4 对商业效应的顺应   在英语电影片名汉译中,不仅需要关注受众心理顺应、受众文化语境顺应以及语言结构顺应,还会关注对商业效应的顺应,毕竟电影拍摄的目的多数是为了实现盈利。电影拍摄通常需要高额资金的投入,而资金投入方多为企业,追求利润是企业的市场本质,因此绝大多数电影具有典型的商品属

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档